ارسال متن برای ترجمه متون اقتصادی

متن ها را ارسال کردم

و سه نفر از دوستان خانم ها حکم آبادی - فاطمه بیات - مرضیه مخموری آدرس درست نداده بودند

بقیه طبق لیست ارسال  شد

همگی تاریخ ۶-۹- ۹۰ نه زودتر ونه دیر تر ارسال نمایید.

با احترام

سلام

به دلیل علافی های (!) زیاد من از ساعت ۱۱ تا ۱۲ یکشنبه هفته بعد ۴- ۱۰ - ۹۰ دانشگاه پیام نور تهران

هستم هر کسی که از امتحان ها جا مانده در خدمتم

خوش بگذره

دوستان درس های ترجمه ادبی- ترجمه مطبوعاتی 1و 2 و ترجمه اقتصادی

سلام

۶ نمره دوستان از ۳ قسمت تشکیل می شود

الف. حضور در کلاس

ب. انجام کار و فعالیت کلاس

قسمت سوم :

ج. برای درس ترجمه ادبی قرار است که از یک داستان دو ترجمه بیابید و آن دو را مقایسه نمایید

د. برای درس ترجمه مطبوعاتی ۱ وعده این است که ترجمه چند خبر را پیدا کنید و آنها را تحلیل فرمایید

ه. درس ترجمه اقتصادی هم برای دوستان قرار شد متنی اقتصادی برای ترجمه ارسال گردد.

و. ترجمه متون مطبوعاتی ۲ هم یک خبر فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید( ۲۰ خط)

                                                                                        با سپاس

امیرحسین عزیز ممنون که یادم کردی

بعضی از آدمها را باید چند بار خواند تا معنی آنها
 
 
 
 را فهمید و
 
 
 
بعضی از آدمها را باید نخوانده دور انداخت..
 
 
بعضی آدمها جلد زرکوب دارند٬بعضی جلد ضخیم،
 
 
بعضی جلد نازک وبعضی اصلا جلد ندارند.
 
 
 
بعضی آدمها با کاغذ کاهی نا مرغوب چاپ می شوند و
 
 
 
 
بعضی با کاغذ خارجی.
 
 
 
 
بعضی آدمها تر جمه شده اند و
 
 
 
بعضی تفسیر می شوند.
 
 
بعضی از آدمها تجدید چاپ می شوند و
 
 
 
بعضی از آدمها فتو کپی آدمهای دیگرند.
 
 
 
 
بعضی از آدمها دارای صفحات سیاه وسفیداند و
 
 
بعضی از آدمها صفحات رنگی و جذاب دارند.
 
 
بعضی از آدمها قیمت پشت جلد دارند.
 
 
 
بعضی از آدمها با چند درصد تخفیف به فروش می
 
 
 
 
رسند.
 
بعضی از آدمها بعد از فروش پس گرفته نمی شوند.
 
 
 
 
بعضی ازآدمها را باید جلد گرفت.
 
 
 
بعضی از آدمها را می شود توی جیب گذاشت و
 
 
بعضی را توی کیف.
 
 
بعضی از آدمها نمایشنامه اند و در چند پرده نوشته و
 
اجرا می شوند.
 
 
بعضی از آدمها فقط جدول سرگرمی اند وبعضی ها
 
معلومات عمومی.
 
بعضی از آدمها خط خوردگی و خط زدگی دارند و
 
 
بعضی از آدمها غلط های چاپی فراوان .
 
 
ازروی بعضی از آدمها باید مشق نوشت و
 
 
از روی بعضی آدمها باید جریمه نوشت
 
 
 
به راستی ما کدامیم؟..
 
 
 
از نوشته های قیصر امین پور

دانشجویان ترجمه ادبی

درس  های شفایی

سلام

اگر به تقویم امتحان این جانب نظری بیاندازید خواهید دید که من مازاد بر تعهد خدمت دوستان بوده ام

و مشکل دیگر اگر  امکان هست کلاس فوق العاده را هماهنگ کنید سعی میگردد در خدمت باشم .

لطفا به مشکل خود نگاه فردی نداشته باشیم زیست  بهتری داریم.

دوستان ترجمه انفرادی 1 و 2

سلام

امید دارم که با کمال امتنان سرگرم زندگی کردن و لذت بردن از لحظه های آن باشید.

نمرهای ترجمه را اواخر بهمن اعلام می کنم و سعی میگردد به یکان یکان دوستان بابت تصیحح ترجمه و یا ایراد های احتمالی ترجمه ایمیل می زنم اگر کسی پاسخی دریافت نکرد حتما پی گیری از طریق پست الکترونیکی نمایید و خوشحال می شوم که ارتباط تلفنی در این ضمن دیگر نباشد.

و دوستانی که هنوز موفق به اتمام ترجمه نشده اند به همان رویه جاری کارشان را ادامه دهند.

و سعی گردد تا اخر دی تمام کنند

با احترام

محسن عامری

از جناب رامین غیاثیان به خاطر ارسال این مطلب ممنونم

نام روزهای هفته‌ی فرنگی از گاهنامه‌ی کهن
 
 ايرانی برگرفته شده است
 
 
 
نام روزهای هفته در ايران کهن بدين گونه بوده است:
کیوان شید = شنبه
مهرشید = یکشنبه
مه شید = دوشنبه
بهرام شید = سه‌شنبه
تیرشید = چهارشنبه
هرمزشید = پنج‌شنبه
ناهیدشید یا آدینه = جمعه
اينک با بررسی ريشه‌های اين واژگان به اين بر‌آيند ساده می‌رسيم:
کیوان شید = شنبه
Saturday = Satur + day
Saturn = کیوان
------------------------------------------------------------------------------
مهرشید = یکشنبه
Sunday = Sun + day
Sun = خور (خورشید) = مهر
------------------------------------------------------------------------------
مه شید = دوشنبه
Monday = Mon + day
Moon = ماه
--------------------------------------------------------------------------------
بهرام شید = سه‌شنبه
Tuesday = Tues + day
 
* Tues = god of war = Mars = بهرام
*
O.E. Tiwesdæg, from Tiwes, gen. of Tiw "Tiu," from P.Gmc. *Tiwaz "god of the sky," differentiated specifically as Tiu, ancient Germanic god of war, from PIE base *dyeu- "to shine" (see diurnal). Cf. O.N. tysdagr, Swed. tisdag, O.H.G.ziestag. The day name (second element dæg, see day) is a translation of L. dies Martis (cf. It. martedi, Fr. Mardi) "Day of Mars," from the Roman god of war, who was identified with Germanic Tiw (though etymologically Tiw is related to Zeus), itself a loan-translation of Gk. Areos hemera. In cognate Ger. Dienstag and Du. Dinsdag, the first element would appear to be Gmc. ding, þing "public assembly," but it is now thought to be from Thinxus, one of the names of the war-god in Latin inscriptions.
 
 
---------------------------------------------------------------------------
تیرشید = چهارشنبه
Wednesday = Wednes + day
* Wednes = day of Mercury = Mercury = تیر
*
O.E. Wodnesdæg "Woden's day," a Gmc. loan-translation of L. dies Mercurii "day of Mercury" (cf. O.N. Oðinsdagr, Swed.Onsdag, O.Fris. Wonsdei, M.Du. Wudensdach). For Woden, see Odin. Contracted pronunciation is recorded from 15c. The Odin-based name is missing in German (mittwoch, from O.H.G. mittwocha, lit. "mid-week"), probably by influence of Gothic, which seems to have adopted a pure ecclesiastical (i.e. non-astrological) week from Greek missionaries. The Gothic model also seems to be the source of Pol. sroda, Rus. sreda "Wednesday," lit. "middle."
 
 
 
--------------------------------------------------------------------------
هرمزشید = پنج‌شنبه
Thursday = Thurs + day
* Thurs = Thor = day of Jupiter = Jupiter = هرمز
*
O.E. Þurresdæg, perhaps a contraction (influenced by O.N. Þorsdagr) of Þunresdæg, lit. "Thor's day," from Þunre, gen. ofÞunor "Thor" (see Thor); from P.Gmc. *thonaras daga- (cf. O.Fris. thunresdei, M.Du. donresdach, Du. donderdag, O.H.G.Donares tag, Ger. Donnerstag "Thursday"), a loan-translation of L. Jovis dies "day of Jupiter," identified with the Gmc. Thor (cf. It. giovedi, O.Fr. juesdi, Fr. jeudi, Sp. jueves), itself a loan-translation of Gk. dios hemera "the day of Zeus."
 
 
-------------------------------------------------------------------------
ناهیدشید یا آدینه = جمعه
Friday = Fri + day
* Fri = Frig = day of Venues = Venues = ناهید
*
O.E. frigedæg "Frigga's day," from Frige, gen. of Frig (see Frigg), Germanic goddess of married love, a West Germanic translation of L. dies Veneris "day of (the planet) Venus," which itself translated Gk. Aphrodites hemera. Cf. O.N. frijadagr, O.Fris. frigendei, M.Du. vridach, Du. vrijdag, Ger. Freitag "Friday," and the Latin-derived cognates O.Fr. vendresdi, Fr.vendredi, Sp. viernes. In the Germanic pantheon, Freya (q.v.) corresponds more closely in character to Venus than Frigg does, and some early Icelandic writers used Freyjudagr for "Friday." Black Friday as the name for the busy shopping day after U.S. Thanksgiving holiday is said to date from 1960s and perhaps was coined by those who had the job of controlling the crowds, not by the merchants; earlier it was used principally of days when financial markets crashed. 
  


عذر خواهی

من به علت خستگی و درد دیسک کمر جمعه تمامی کلاس ها را نتوانستم شرکت کنم از دوستانم عذر خواهی می کنم انشاله هفته بعد در خدمتم.

به امید دیدار  

روز دانشجو

مبارک باد روزتان

روز دانشجو را بر ثک ثک دوستانم ضمیماته تبریک می گویم

جوینده دانش بودن صفت زیبا و پر طمطراقی است همیشه جویا بودن قشنگ است شاید این طبقه بندی ها و مرز کشی های بین دانشکاه ها و مراکز علمی فاصله بین دوستان را زیاد کرده است اما هر کجا که  هستی روزت مبارک

 

ترجمه انفرادی ها

تا یادم نرفته باید عرض کنم دوستانی که این حقیر را در روند ترجمه قرار نداده اند بایستی موقع تحویل ترجمه امتحان دهند.

سپاسگزار  

تعیین تاریخ

دوستان پیام نور تهران

سلام این جانب ۲۰ آذر از ساعت ۱۰ تا ۱۲ برای پاسخ گویی در دانشکده هستم

ممنون

امیدوارم برای تغییر نمره و یا کار های تکراری مراجعه نفرمایید

و  ترجمه انفرادی ها را در اولین فرصت اعلام میکنم  

به امید دیدار همه

ترجمه شفاهی 3

ابوکیایی ۱۵ مرضیه احمدی       احیایی ۱۷  اخرتی ۱۷ اقبالیان ۱۵ اکبریان ۱۳

میترا اکرم ۱۲   بوستانی فر ۱۵ بهنام ۱۵ بیات ۱۰  بیسادی ۹  پیغمبری         ترکمن ۱۷

حسن ابادی ۱۷ حسینی ۱۵ حیدری ۱۱ خرمی نژاد             خسرو شاهی ۱۴ لیلا درویشی ۱۴

 دولتیار ۱۵ رافتی ۱۷

رحیمی ۱۲ رضایی ۱۷  ساغری ۱۶  فراهانی ۱۳ صائمی مطلق ۱۵

طبا طبایی نژار ۱۵ طیبی فرد     سودابه فیروزه ۱۷ کرامتی ۱۳  کرمی ۱۵ شکیبا ۱۵

معصومی ۱۴  مکی ۱۴  ملکوتی ۱۷ لیلا موسوی                 اقدس موسوی  موسی دوست ۱۰

حسن مهدوی ۱۳ نوری ۱۴ هاشمی ۱۵ 

نمره های ترجمه  شفاهی 1

علی اصغر اسداله پور ۲۰ فاروغه اسکندری ۱۵ معصومه اقبالیان ۲۰ عارفه پیغمبری ۱۴ منصوره تقی زاده ۱۶   فاطمه توسلی ۱۱ فریبا جان نثار ۱۳ فاطمه حسن پور ۱۵ نسترن حسینی     سمیرا خرمی نژاد

گلنسا رضاییان ۱۶ فاطمه سعادتی ۱۲ اله سلیمی ۱۵ سونیا سیف الهی ۷ سونیا شاهمرادی ۱۰

نازلی شکوهی ۲۰ ساناز صوفی ۷ محمد رضا طالبیان ۱۴ زهرا علیپور       فاطمه قدیری ۱۶ محسن قربانزاده ۱۰ ساناز محمد علیها ۷ ساناز ملا کریمی ۷ اقدس موسوی          مینا نادری ۲۰

روح ا.... ندرلو ۱۲ سمیه نشوه ۱۱ پریا نیاورانی        سوسن نیک خواه ۱۸ کارلت ورطانی ۱۴

۵ نفر غایب بوده و اصلا حضور نداشته    و غیر قابل تغییر

   

 

بیان شفاهی2 پیام نور

مهدی ابراهیمی

حمیده بایرا می

مرضیه بردباری ۱۳سارا بنکدار ۱۷ شراره حروفی ۲۰ سعید حمیدی ۱۳  الهام خلیلی

سامان راستین ۷ جاوید رزازیان ۱۴  کبری رشوندی ۱۵  منا زند ۱۸ صبا سعادت ۱۲

اعضم شمسی         محمد شهبازی ۱۴ مهدی شیر قهرمان ۱۰ سمیرا طایفه ۱۵

ساناز کلیمه ۱۵ مهناز عربلو ۲۰ فایزه عماری ۱۸  هادی غفاری ۲۰ ازاده غلامی ۱۰

مهناز قربانی ۲۰ مرتضی خانقاه ۱۱ مهناز کتاب الهی ۱۴

منیژه کریمی ۱۷ لیلا گلنار ۱۷  ارزو مقدس ۱۶ ملیحه محمودی ۱۱

فقط ۴ نفر امتحان ندادند که هیچکدام سر کلاس حاضر نبودند

دوستان این نمره بیان شفاهی است و غیر قابل تغییر

بهتره خودمون را غیر مشروط بپذیرم. پذیرش خود به خاطر موفقیت ها منتهی می شود به خاطر رد خود به خاطر شکست ها

.............................................................ایام غزاداری را تسلیت می گویم

امروز 9-9-90 ساعت 9 شب

نمی دانم چرا بعضی تاریخ ها برایم ماندگارند! اصلا نمی دانستم امروز ۹/۹/۹۰ است زمانی که امروز کارم را شروع کردم خبری شنیدم که مرا در خود فرو برد اول بهم ریختم ولی بعد از آن دیدم چه تاریخ قشنگی چه اعلان زیبایی! سیگنال طبیعت را گرفتم برایم رمزی  ماندگار داده بود. من قدری دهاتیم قدری به  اجدادم میبالم فرزند کویرم زاده سختی ................متولد دردم من سوخته ام من هستم خوشا به حالم چه حال قشنگی دارم در هم خسته ولی بینا خوب میبینم......................به خدا همیشه محرم ها برایم ماندگار ....................خاکم به دهان مغرو شدم نه ای خدا من تو می دانی که محسن همیشه سعی دارد کوچک باشد و کوچک بماند احساس غرورم از درد است چیزی دارم که لذت ان لذت قشنگی است امروزخوب زندگی کردم امروز فکر کردم

امروز تعمق کردم

امروز ..............................شدم امروز سایه سرما خیلی گرمم کرد چه ..........................

۹/۹/۹۰ را به فال نیک می گیرم

شب های نراق سرد است و بی....................................................

وقتی محرم میاد توی خانه ما یه جوری برای ما ازموقعی که چیزی یادم میاد زندگی را یه دوره میکنیم. از بچگی تا بزرگ -بچگی .

میخواهم این را بگویم که دوبار در سال ما خانوادگی دور هم جمع میشویم یک بار عید های نوروز یک بار هم محرم ها.

ده روز محرم خیلی خاطره ها را زنده میکند بچه محل های قدیم - ادم هایی که تولد هر محرم میدییمشون و بعد از غروب محرم ناپدید می شدند.

محرم برای جغرافیایی که من درآن بزرگ شدم معنی آن فراتراز عزاداری است. البته عزاداری جزیی از آن است ولی همه این کل نیست.  انگار حرف هایم را نمی توانم خوب بزنم حرف من این است که محرم ............................................ 

نه تو می مانی و نه اندوه
و نه هیچیک از مردم این آبادی...
به حباب نگران لب یک رود قسم،
و به کوتاهی آن لحظه شادی که گذشت،
غصه هم می گذرد،
آنچنانی که فقط خاطره ای خواهد ماند...
لحظه ها عریانند.
به تن لحظه خود، جامه اندوه مپوشان هرگز.
 
سهراب

از خانم  « فرشته عزيزيان شهريور» بابت ارسال این فایل تشکر میکنم     

«              « ترجمه مكاتبات و اسناد 1»

Ask for the hand of a woman: خواستگاري از زن

Marriage: نكاح

Obstacle: مانع

Matrimonial relation: علقة ازدواج

The dowry fixed: مهريه

The ceremonial act of marriage: عقد نكاح

Pronounced: جاري شدن

Claim compensation: مطالبه خسارت

The refusal: صرف امتناع

Betrothed: نامزد

Original: عين، اصل

Entitled: مستحق داشتن

Their: مال آنها (هدايا)

Preserved: نگاه داشته شده‌اند

Without any fault of the party: بدون تقصير طرف ديگر

Stipulation: مفاد

Does not apply: مجري نبودن

Marriage does not take place: به هم خوردن وصلت

Contracting marriage: انجام وصلت منظور

Certificate of a doctor: تصديق طبيب

Contagious diseases: امراض مسريه

Syphilis: سفليس

Gonorrhea: سوزاك

Consumption: سل

Before the age of majority: قبل از بلوغ

Prohibited: ممنوع

Puberty: بلوغ

Paternal grandfather: جد پدري

The full age of majority: سن بلوغ

Justifiable reason: علت موجه

Special Civil Court: دادگاه مدني خاص

Obtained the permission: اخذ اجازه

Marriage registry: ثبت ازدواج

Permission: استيذان

Customarily: عادتاً

Marriage Registry: ثبت ازدواج

Pending on: منوط به

The above-cited instances: موارد فوق

Relations by blood: ارقاب نسبي

Mistake: شبهه

Adultery: زنا

Descendants: نسل، زاده

To whatever generation:هر نسلي

Foster-relationship: قرابت رضاعي

Impediments to marriage: حرمت نكاح

Legitimate conception: حمل مشروع

Consecutive times: دفعه متوالي

Debar marriage: حرمت ازدواج

Permanently forbidden: ممنوع دائمي

Relationship by marriage: مصاهره

Formerly: سابقاً

Relationship may be of the foster kind: قرابت رضاعي باشد

Females of decent from his wife: اناث از اولاد زن

Consummated the marriage: زناشويي واقع شدن

Temporary nature: عقد منقطع

Marriage ties: علقة زوجيت

'uddeh' of divorce: عده طلاق

Null and void: باطل

Definitely: مطلقاً

Permanently be incapable of becoming the wife of: آن زن بر آن شخص حرام مؤبد مي‌شود.

Be applicable: جاري است

Ignorance of all: جهل به تمام

The marriage has been consummated: نزديكي هم واقع شده باشد

Separation: تفريق

Solemn imprecation: لعان

Permanent-bar: حرمت ابدي

The pilgrimage garment: جامه‌ي احرام

Foreign national: تبعة خارجه

Legal impediment: مانع قانوني

Government servants: مستخدمين دولتي

Officials: مأمورين

Special permission: اجازة مخصوص

By proposal: به ايجاب

Acceptance in words: قبول به الفاظي

Explicitly convey: صريحاً دلالت بر

Intention of marriage: قصد ازدواج

Uttered: صادر شدن

Legally entitled to: قانوناً حق داشتن

Person who performs the act: عاقد

Sane in mind: عاقل

Legal age: بالغ

Capable of forming a decision: قاصد

Validity of a marriage: صحت عقد

Custom: عرف

Dumb: لال

Conducted by signs: به اشاره واقع شدن

Provided that: مشروط بر اينكه

Clearly: بطور وضوح

Validity of a marriage: صحت نكاح

In doubt: شبهه

Making marriage conditional: تعليق در عقد

Void: بطلان

Provision: شرط

The right of cancellation: خيار فسخ

Null and void: باطل

Permanent marriage: نكاح دائم

Permissible: جايز

Duration: مدت

Sudaq: صداق، مهريه

Consent of the marrying parties: رضاي زوجين

Enforcement: نفوذ

Reluctance: اكراه

So acute: به درجه‌اي

Either: هر يك

Depute a third party: وكالت به غير دادن

Power to contract the marriage: براي عقد نكاح

Power: وكالت

Without conditions: بدون شرط

Attorney: وكيل

His principal: موكل او

Explicitly: صريحاً

His principal: موكل او

Laid down: معين كرده

Authenticity of the marriage: صحت عقد

Corroboration from the principal: تنفيذ موكل

Provisions: حكم

Binding: جاري بودن

Without any reservation: بدون قيد

Temporary: منقطع

Limited period of time: مدت معين

Definitely: كاملاً

Inheritance of the wife: وراثت زن

In following chapter: در فصل آتي

Property: مالكيت

Owned and possessed: قابل تملك

The marriage portion: مِهر

To the extent: تا حدي

Ignorance: جهالت

Fixing of the amount: تعيين مقدار

Depends upon: منوط به

Mutual consent: تراضي متقابل

Fixed period: مدت معين

Binding and authentic: صحيح

Immediately: به مجرد

The performance of the marriage ceremony: عقد

Any way and manner: هر نوع

Installments: اقساط

As a whole or in parts: تمام يا قسمتي

Designated property: معين

It is found: معلوم گردد

Defective: معيوب

Before the delivery of the property: قبل از تسليم معيوب

Liable to: ضامن

Destroyed: تلف

Refuse: امتناع كردن

Fulfill the duties: ايفاء وظايف

The marriage portion is payable at once: مهر، حال باشد

Refusal does not debar: امتناع مسقط نخواهد بود

Right of maintenance expenses: حق نفقه

Free will: آزادي اراده، اختيار

Avail: استفاده كردن

Forfeit: ساقط شدن

Authority for fixing the marriage portion: اختيار تعيين مهر

Third party: شخص ثالث

Authority: اختيار

is vested: داده شود

exceeds reasonable marriage portion: بيشتر از مهرالمثل

the status: حال

in respect of: از حيث

family's station: شرافت خانوادگي

other circumstances and peculiarities: ساير صفات و وضعيت

equals: اقران

Relatives: اقارب

The customs of the locality: معمول محل

Wealth: غنا

Poverty: فقر

Absence of: عدمِ

Will render: موجب خواهد شد

The specified marriage portion: مهرالمسمي

It can be owned: مي‌تواند مالك باشد

Reasonable marriage portion: مهرالمثل

Equivalent of the value of the property: مستحق مثل يا قيمت

به طور صحت: in due form

روابط زوجيت: relations of matrimony

تكاليف زوجين: duties of husband and wife

حسن معاشرت: friendly relations

تشييد مباني خانواده: welfare of their family

تربيت اولاد: education of their children

رياست خانواده: the position of the head of the family

خصايص شوهر:‌the exclusive right of the husband

نفقة زن: the cost of maintenance of the wife

مسكن: dwelling

اثاث البيت: furniture

به طور متعارف با وضعيت زن متناسب باشد: in proportion to the situation of the wife

عادت زن به داشتن خادم: the wife is accustomed to have servants

نقصان اعضاء: defects of limbs

مانع مشروع: legitimate excuse

اداي وظايف: to fulfill duties

استنكاف: refuse

به محكمه رجوع كند: refer to the court

محكوم خواهد كرد: will compel

اجراء: enforcement

مبني بر آن جاري شده باشد: has been arranged on this condition

تعيين مي‌كند: allots

اختيار: right

داده شده باشد: is reserved

متضمن خوف ضرر بدني: involves the risk of bodily injury

شرافتي براي زن: the dignity of the wife

مسكن عليحده: separate dwelling

مظنه ضرر: alleged risk

بر عهده: on the charge of

محاكمه: litigation

تراضي طرفين: mutual consent of both parties

جلب نظر اقرباي نزديك: duly obtaining the views of near relatives

محل مورد اطميناني: a suitable swelling

حرفه: occupation

صنعتي: technical work

منافي مصالح خانوادگي: incompatible with the family interests

حيثيات خود: the dignity of himself

منع كند: prevent

مستقلاً: independently

دارايي خود: her own property

طرفين عقد ازدواج: the parties to the marriage

مخالف با مقتضاي عقد: incompatible with the nature of the contract of marriage

عقد لازم ديگر: another binding contract

ترك انفاق: discontinues the payment of cost of maintenance

سوء رفتاري: treats so harshly

غير قابل تحمل: unbearable

وكيل در توكيل: power of attorney

فسخ: Cancellation

بذل مدت: Waiver of the remaining period

عقد انقطاع: temporary marriage

جنون: Madness

مستمر: permanent

ادواري: recurrent

صفت خاصي: special qualification

فاقد وصف مقصود: lacks the desired qualification

حق فسخ: the right to cancel

متبايناً: mutually

استنكاف: refuses

نفقه: the cost of maintenance

اجراء حكم: to enforce a judgment

الزام او: induce him

حاكم: the judge

دوام زوجيت: the continuation of the marriage

عسر و حرج: difficult and undesirable conditions

اذن حاكم شرع: the permission of the Islamic judge

خيار فسخ: the option of cancellation

ساقط مي‌شود: forfeits

علم: full knowledge

فوريت: urgent

تشخيص: determination

عرف و عادت: custom and usage

ترتيباتي: the arrangements

مقرر است: stipulated

Can divorce: مي‌تواند طلاق دهد

In the actual form of utterance: در شكل واقعي اظهار

In the presence: در حضور

Just men: دو نفر مرد عادل

In clear and precise wording: منجز

A conditional divorce: طلاق معلق به

Null and void: باطل

The divorcer: طلاق دهنده

Legal age: بالغ

Be in possession of his faculties: عاقل

Intend the act: قاصد

Free in his action: مختار

Mad person: مجنون

The interests: مصلحت

The person under his custody: مولي عليه

Actual ritual utterance of the divorce: صيغه طلاق

Temporary wife: زن منقطعه

The expiry: انقضاء

By waiver: بذل

قسم: form

بائن: irrevocable

رجعي: revocable

حق رجوع: the right to renounce

كراهت: dislike

در مقابل مالي: against property

عين مهر: The original marriage portion

معادل آن: the monetary equivalent

طلاق مبارات: 'Mubarat' divorce

عوض: the compensation

مدت عده: the period of 'Iddah'

رجوع در طلاق: Return to the wife after divorce

لفظ: word

فعلي: deed

مقرون به قصد رجوع باشد: provided that it is based on an intention to do so

عقد نكاح: matrimonial bond

منحل شده است: has been dissolved

سه طهر: three consecutive monthly periods

بذل مدت: waiver of the remaining period

اقتضاي سن: contrary to the nature of her age

وضع حمل: until she gives birth to a child

عده وفات: The period of 'uddah' in the case of death

غايب مفقودالاثر: The wife of a continuously absent husband

با مراجعه: Having referred

مذاكره و نصايح: consulation and pieces of advice

عدم تأثير آن: had no effect as acknowledged

به اقرارها: purity or cleanness of women who are not menstruous

طهر غيرمواقعه: clean period between two menses during which sexual intercourse does not take place

مافي‌القباله: marriage portion settled on the wife

هيچگونه حقي و ادعايي: no claim whatsoever

Civil Code & 1542: قانون مدني 1542

موكل: principal

وكيل: attorney

وكالت: agency

نايب: representative

منوط: subject to

ايجاباً: way of proposal

قبولاً: way of acceptance

به هر لفظ يا فعلي: by any word or act

مجاني: gratuitous

اجرت: inreturn of remuneration

مطلق: a general nature

تمام امور: the whole of the affairs

مقيد: limited

امور خاصي: a certain matter

اداره كردن اموال موكل: the administration of the property of the principal

به جا آورد: is entitled to act

اهليت: the capacity

حدود وكالت او خارج است: exceeds the limits of his power of attorney

وكيل در محاكمه: an attorney of litigation purposes

وكيل در قبض حق نيست: is not an agent empowered to receive what is due

قرائن دلالت: there exist certain circumstantial evidence

وكيل در اخذ حق: attorney for litigation purposes

بيع: sale

قبض ثمن: the receipt of the purchase price

قرينه قطعي: indisputable proof

Suffers loss: خسارت متوجه شدن

Fault of the agent: تقصير وكيل

Common custom: عرفاً

In his handlings and performances act in the interests of:

در تصرفات و اقدامات خود مصلحتِ

An account of the time of his agency: حساب مدت وكالت خود

Participate in that matter: دخالت در آن امر

In association with one another: به نحو اجتماع

Becomes void: باطل مي‌شود

Involves an agency: مستلزم وكالت

Preliminaries and essential preparations: لوازم و مقدمات

Expressly: تصريح به

Impliedly: به دلالت

Agent entitled to select a subagent: قرائن وكيل در توكيل

The agent, within the limits of his powers: وكيل در حدود وكالت خود

Remuneration of the agent: اجرت وكيل

The fee of the attorney: حق‌الوكاله وكيل

Local law and custom: عرف و عادت

Recognized custom: عادت مسلمي

Reasonable compensation: اجرت‌المثل

Presumption is that: محمول بر اين است كه

مرتفع مي‌شود: can be dissolved

به عزل موكل:‌by dismissal by the principal

به استعفاي وكيل: by resignation of the agent

وكيل را عزل كند: dismiss the agent

عدم عزل: the impossibility of his dismissal

خبر عزل: the news of his dismissal

استعفا داد: has resigned

موكل به اذن خود باقي است: the principal continues to give permission

محجوريت موكل: the principal becomes incapacitated

حجر: incapacity

متعلق وكالت: the substance of the agency

منافي با وكالت: contrary to the agency

عقد: contract

تعهد بر امري نمايند: make a mutual agreement on a certain thing

لازم: binding

جائز: revocable

خياري: optional

منجر: unconditional

معلق: conditional

حق فسخ آن را: can not be broken

موارد معينه: specified circumstances

فسخ كند: can be cancelled

تأثير آن بر حسب انشاء موقوف: in the intention of the makers

Contract of sale: عقد بيع

Transacting parties: متعاملين

The whole of the equivalent of the consideration: تمام مثل ثمن

The whole of the object of sale: تمام مبيع

A portion of the equivalent of the consideration: بعض مثل ثمن

Pledge: رهن

Debtor: مديون

Creditor: داين

Security: وثيقه

Mortgagor: راهن

Mortgagee: مرتهن

Enter into possession: تصرف كردن

Contrary to: منافي

Other proprietary rights: تصرفات ديگر

Of advantage to: به نفع

Impinge on: منافي

Hire: اجاره

Whereby: به موجب

Hirer: مستأجر

The thing hired: عين مستأجره

Lessor: موجر

Lessee: مستأجر

Subject of the hire: مورد اجاره

The thing hired: عين مستأجره

Inanimate things: اشياء

Imperfectly known: عين مجهول

Uncertain: مردد

Proprietor: مالك

To let: توانستن، اجازه دادن

Must be the proprietor of the profits arising from the thing hired:

بايد مالك منافع عين مستأجره باشد.

Lease: عقد اجاره

Stipulation: شرط

Thing held in undivided share: مال مشاع

The delivery: تسليم

Will be compelled: اجبار خواهد شد

If it proves impossible to compel him: در صورت مورد تغذر اجبار

To make use of the thing hired in the way desired:

استفادة مطلوبه از عين مستأجره را نمايد.

In a normal way: به نحو متعارف

Excessively or abuse: تعدي يا تفريط

For the purpose of profit: در منافع مقصوده

Circumstances and conditions: اوضاع و احوال

Pay: پرداختن

On the terms agreed upon: در مواعدي كه مقرر است

In cash: نقداً

The specifications of profit: تعيين منفعت

The description of the distance: به بيان مسافت

Rider: راكب

Goods: محمول

A particular animal: حيوان معيني

The specification of the species: تعيين گونه‌ها

In the hire of persons: در اجارة اشخاص

Hireling: اجير

Wages: اجرت

The principal divisions: اقسام عمده

Employment: استخدام

Persons who contract for the carriage of goods: متصديان حمل و نقل

Settlement of account: صلح

The adjustment of an existing dispute: رفع تنازع موجود

Avoidance of a possible dispute: جلوگيري از تنازع احتمالي

An unlawful matter: امري غيرمشروع

The claim is denied: انكار دعوي

Confession of indebtedness: اقرار بدهكاري

Without a recompense: بلاعوض

Mutual consent: اقاله

Circumstances of reluctance: به اكراه

Enforceable: نافذ

Gift: هبه

In virtue of: به موجب

The donor: واهب

The donee: متهب

Subject of the gift: مورد هبه

Benefaction (or alms): صدقه

Barter: معاوضه

In exchange for: به عوض

Stipulation: ملاحظه

Consideration: ثمن

The special rules relating rules relating to sales: احكام خاصه بيع

Security: وثيقه

In specie: جنس

In kind: سپردن ضامن

Contract of guarantee: عقد ضمان

Guarantor: ضامن

The beneficiary: مضمون‌له

Original debtor: مديون اصلي

Equivalent: مثل

Depreciation in price: نقص قيمت

Jointly-owned property: مال مشترك

Confession: اقرار

Acknowledging the right: اخبار به حقي

In any expression: به هر لفظي

A deceased person: متوفي

Heirs: ورثه

Admitting the right of: اقرار به حقي

Is bound by his admission: ملزم به اقرار خود

Falseness of a confession: كذب اقرار

Before the magistrate: نزد حاكم

Written confession: اقرار كتبي

Oral: شفاهي

The mention of a debt: قيد دين

Commercial account book: دفتر تجار

Civil rights: حقوق مدني

Possesses legal capacity: اهليت قانوني دارد

Commercial code: قانون تجارت

Juridical person: شخص حقوقي

Rights and obligation resulting from paternity, affiliation:

حقوق و وظايف ابوت، بنوت

Take decisions: اتخاذ تصميم

Authorities: مقامات

Competent: صلاحيت

Articles-of-Association: اساسنامه

Domicile: اقامتگاه

Head office: اداره شخص حقوقي

The nationality: تابعيت

انجام هر گونه معاملات: to perform transaction whatoever

قطعي: absolute

شرطي: conditional

رهني: pledge (mortgage)

اجاره: hire

صلح: settlement (compromise)

هبه: gift

معاوضه: barter

قرارداد: to make/to enter into/to conclude a contract

شركت:to enter into partnership

تعهد: obligation

تضمين: guarantee

افراز: to delimit/to parcel a real estate

تقسيم: to divide

اقرار: confession

ايجاباً و قبولاً: by offer and acceptance

كلاً يا بعضاً: in whole and/or in part

نسبت به هر گونه مال: in respect of properties whatever

اعم از: including (inter alia)

منقول و يا غيرمنقول: movable or immovable property

ملكي: proprietorship

موروثي: inherited

هر كس و هر شخص: with any person or entity

به هر مدت و مبلغ: for any duration and for any price

معامل: transferor

متعامل: transferee

وكيل نامبرده: said attorney in fact

اشخاص طبيعي: real persons

حقوقي: juridical persons

هر شرط و ترتيبي: under any condition and arrangement

صلاح و مقتضي: deemed fit and proper

دريافت ثمن: to collect consideration/price

وجوه معاملات: proceeds

مال‌الاجاره: rent

اجرت‌المثل: rental value (fair value)

وجه‌الضمان: guaranty

وجه التزام: collateral

مال‌المراهنه: pledged asst

پرداخت مال‌المبايعه: to pay the price of the thing sold (object of sale)

وصول مطالبات: to collect claims

پرداخت ديون: to pay the dues (debts)

اسناد رسمي: notarized instrument (document)

عادي: private instrument (document)

چك: check

سفته: promissory notes

فسخ اقاله معاملات: cancel transaction by mutual consent

ابطال اسناد: cancel documents

مفاصاً حساب: certificate of clearance

صدور اجرائيه: apply for the issuance of writ of execution

عليه بدهكاران و مستأجرين: against debtors and lessees (tenants)

اجراي مادة 34 قانون:

Apply for the enforcement of provisions of Article 34 of Registration Code

اسناد معاملات: transaction documents

توقيف شخص: right of restitution

اموال مديونين: detain the persons

مستأجرين: attach the properties of debtors and lessees

مزايده اموال: put to auction properties

حضور در جلسات مزايده: attend the auction

قبول مزايده به نام موكل: accept the auction in the name of the Principal

اسقاط كافه خيارات: waive the options of transactions

امضاي سند انتقال: sign deeds

قبض و اقباض و تحويل و تحول: give and take delivery of

مورد معاملات: object of transaction

درخواست ثبت املاك:

apply for the registration of the properties of the Principal

موكل در هر جا كه باشد: Principal's properties (real estate) wherever located

تنظيم و تسليم: execute and submit

اظهارنامه ثبتي: Registration Notice

طي كليه مراحل ثبت ملك: fulfill procedures for the registration of properties

تحديد حدود و مساحي آن: delimit and survey

انجام تمامي تشريفات مربوطه: fulfill the formalities thereof

درخواست صدور اسناد مالكيت: apply for the issuance of title deeds

اخذ آنها: collect the same

پرداخت هزينه‌هاي قانوني: pay legal charges

Meeting-place: مجلس

Conditions: شرط

Delayed payment of the consideration: تأخير ثمن

Inspection and incorrect description: رويت و تخلف وصف

Loss: غبن

Defect:عيب  

Trickery: تدليس

Sales unfulfilled in part: تبعض صفقه

Unfulfilled conditions: تخلف شرط

Subsequently to the conclusion of the sale: بعد از عقد

Rescinding the sale: فسخ معامله

Object of sale: مبيع

Purchaser: مشتري

The seller: بايع

Concrete object: عين خارجي

The surrender of the thing sold: تسليم بيع بين متبايعين

From its description: بوصف

He has the option: او اختيار دارد

Gross loss: غبن فاحش

After being appraised of the lesion: بعد از علم به غبن

Not susceptible of being overlooked: قابل مسامحه نباشد

Compensation: اخذ ارش

To be misled: موجب فريب شود

In respect of a part of the thing sold: نسبت به بعض مبيع

Unfulfilled conditions: تخلف شرط

اعتراض: protest

به حدود املاك: abuttals

حقوق ارتفاقي: right of easement

رفع اعتراض اشخاص: settle the protest

وكيل صلاح و مقتضي بداند: deemed fit and proper by the attorney in fact

اقامه دعوي: file an action

تحت هر عنوان: under any cause

جزائي و حقوقي: penal and civil

محاكم صالحه قضائي: courts having judicial jurisdiction

احقاق حقوق موكل: administer justice of the client

جوابگويي: to be accountable for

دفاع از حقوق: defend the rights of the principal

دعاوي واقع شده از طرف اشخاص: claims litigated by the individuals

تمام مراحل: all instances

ابتدايي: court of first instance

استيناف: court of appeal

تميز: supreme court (court of cassation)

تعيين كارشناس و مصدق: appoint experts and certifier

ارجاع امر دعوي به حكميت: refer the case to arbitration

داور صلح و سازش: arbiter (arbitrator) make settlement

اشخاص طرف دعوي: parties to the case

بالجمله قيام و اقدام: take actions

اختيارات مصرحه: powers stipulated

آيين دادرسي مدني: Civil Procedure Code

اعتراض به نظر كارشناس و مصدق: Protest ruling of the experts and certifier

درخواست پژوهش: appeal to the court of appeal

احكام صادره: judgments rendered by the court

درخواست تخليه مورد اجاره: to apply for vacation of premises under the lease

تعديل اجاره‌بها: adjustment of the rent

اداره مال‌الاجاره‌ها: Department dealing with the rents

هر اداره و مرجع ديگري كه قائم مقام و صالح رسيدگي به امر دعوي باشد:

Any organization having jurisdiction to hear the case

كيفيت استحقاق: the basis of a claim

مطابق آن حق داده شده است: in virtue of which the right was granted

وكالت در دادگاه‌ها: Pleading in the courts

به امور دادرسي: the legal proceedings

تصريح شود: be specified

پژوهش: appeals

فرجام: the High Court

مصالحه: compromise

وكيل سازش: the attorney for a compromise

ادعاي جعل: claims of forgery

انكار نسبت به سند طرف: renunciation of the documents of the other party

استرداد سند: withdrawal of documents

تعيين جاعل: detailing the forger

تعيين داور: nominating the arbiter

وكالت در توكيل: in appointing lawyers

ماهيت دعوي: the merits of the case

قاطع دعوي: finalize the case

دعوي خسارت: suits for damages

استرداد دعوي: withdrawing the case

جلب شخص ثالث: bringing in a third party

دفاع از دعوي ثالث: defense in the third party suit

دعوي مقابل: counterclaims

اشاره: reference

ذكر موضوع: explanation of its subject

تصريح: specifying the power

درخواست صدور برگ اجرايي: apply for issuance of execution writ

تعقيب عمليات اجرايي: pursue the execution proceedings

اخذ محكوم به: collect the judgment debt

در وكالت تصريح شده باشد: it is specified in the Power-of-Attorney

حضور در جلسات مزايده: attend the auctions

جلسات حل اختلاف: settlement of disputes meetings

جوابگويي به دعاوي مستأجرين و اشخاص ثالث دعوي:

Stand accountable for the claims of lessees and third parties

دفاع از حقوق موكل: defend the rights of the Principal

به نحوي كه نيازي به حضور موكل و يا تفويض اختيارات مجدد وي به وكيل نباشد:

In such a manner that the said Principal might or could do (1) if personally present (2) in the absence of these presents

وجه سپرده اشخاص به نام موكل از صندوق ثبت و دادگستري:

Funds deposited by individuals with the Fund of Registry Department

معاملات تجارتي: commercial transactions

صادرات و واردات هر نوع كالا: export and import of goods whatever

اخذ سهميه:collect quota from

وزارت اقتصاد ملي: Ministry of National Economy

مراجع صلاحيتدار: concerned authorities

سفارش هر نوع كالا: place order for goods

جهت صدور و ورود: for the export and import

گرفتن نمايندگي: acquire agency

مؤسسات توليد كننده: manufacturing/producing firms

ترخيص: release goods from custom

پاساوان كالا از گمركات: Passavant goods

حقوق گمركي: customs duties

انجام كليه تشريفات مربوط به ترخيص كالا:

fulfill the formalities related to release of goods

سپردن تعهدات لازمه: submit bonds

ارز و گواهينامه ارز: foreign exchange and foreign currency certificate

باز كردن حساب جاري و پس‌انداز و اعتبار:

Maintain checking account, saving account and credit

بانك‌هاي داخلي و خارجي: with the domestic banks and foreign banks

صدور چك: draw checks

اخذ وجه: withdraw funds

استفاده از اعتبار: utilize credits

قبول و نكول تنزيل بروات تجارتي: accept and decline, discount commercial bills

اسناد بانكي: bank papers

قانوناً و عرفاً: legally and by common usage

امور تجارتي: commercial matters

بيمه محصولات تجارتي: insure commercial consignments

اخذ خسارت: collect claims

قرارداد بيمه: Insurance contract (policy)

حق بيمه: insurance premium

دواير دولتي: governmental sectors

بنگاه‌ها: public firms

مؤسسات ملي: Ministry of Economy and Finance

شهرداري: municipality

از هر بابت كه بوده باشد:‌ for any account

لوازم: instruments thereof

ولو كراراً: even repeatedly

اختيارات تامه و مطلقه: full and absolute powers

نافذ و معتبر: valid

احراز: mere procuration

متعاملين: parties hereto

مسطوره: mentioned

ژاندارمري كل كشور: State Gendarmerie Administration

ادارة وظيفة عمومي: Military Service Department

كارت معافيت دائم: Card for Permanent Exemption

خدمت زير پرچم: Military Service

زمان صلح: the Peace Time

شماره دفتر اساس: Base book No.

حوزة وظيفة عمومي: Military Service District

گروهان ژاندارمري: Gendarmerie Company

تاريخ صدور: Date of Issue

برابر: According to

تصويبنامة: Decree

هيئت دولت: Council of the Ministers of the Government of

جمهوري اسلامي ايران: The Islamic Republic of Iran

اسم پدر: son of

تاريخ تولد: born in

شماره شناسنامه: I.D. Card No.

محل صدور: Issued at

معاف: Is exempted from

رئيس حوزة وظيفة عمومي: Head of Military Service District

توضيحات: Note

چنانچه معلوم شود: If it is established that

رشتة تحصيلي: course of study

ساقط: null and void

مشمول: conscript

ماده: article

قانون خدمت وظيفة عمومي: Military Service Act

تحت تعقيب قرار خواهد گرفت: will be prosecuted

IN THE NAME OF GOD: بسمه‌تعالي

EMBLEM: علامت رسمي ايران

GENDARMERIE: ژاندارمري

THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN: جمهوري اسلامي ايران

INVESTIGATION DISTRICT: حوزه رسيدگي كننده

FILE NO: كلاسة پرونده

DATE OF ISSUE: تاريخ صدور

NAME: نام

SURNAME: شهرت/ نام خانوادگي

FATHER'S NAME: نام پدر

I.D. CARD NO: شماره شناسنامه

PLACE OF ISSUE: محل صدور

DATE OF BIRTH: تاريخ تولد

EDUCATON: ميزان تحصيل

Exempted from: معاف شدن از

Under flag services: خدمت زير پرچم

Pursuant to: طبق: ...

Note: بند: ...

Article: ماده: ...

Public Military Service Act: قانون خدمت وظيفه

COMMANDER: فرمانده

COMPANY: گروهان

RANK: درجه

Valid: معتبر

Peace time: زمان صلح

Is lost: مفقود شدن

Notify: اطلاع دادن

Gendarmerie of the concerned area: ژاندارمري حوزة استحفاظي

Mail box: صندوق پست

Illegally: به طور غيرقانوني

Provides the causes for: موجبات ... را فراهم آوردن

Exemption: معافيت

Will be treated: رفتار كردن

In accordance with: برابرِ، طبقِ، برابر با

State's Penal Laws: قوانين جزايي كشور

دادگستري جمهوري اسلامي ايران:

Justice Administration of the Islamic Republic of Iran

دادگستري زنجان: Justice Administration of Zanjan

گواهينامة عدم سوء پيشينه: Clean Record

نظر: Having regard to …

مادة: article

قانون كيفر همگاني: Public Penal Code

تصويب‌نامة سجل قضايي مصوب: Decree

دادسراي: Judicial Record

گواهي مي‌نمايد: Certifies that …

الصاق: affix

پيشينة: record

محكوميت كيفري: penal condemnation

گواهينامه: certificate

لحاظ: in respect of

عدم وجود: non-existence

محكوميت فوق: the said condemnation

ناظر به: to include

تعقيب كيفري: penal cases at may be under process

محكوميت غيرقطعي: verdicts not finalized

محكوميت غيرمؤثر: ineffective condemnation

دادسراي عمومي زنجان: Public Prosecutor's Office of Zanjan

IN THE NAME OF ALMIGHTY: بسمه‌تعالي

EMBLEM OF IRAN: علامت رسمي جمهوري اسلامي ايران

ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN: جمهوري اسلامي ايران

MINISTRY OF EDUCATION: وزارت آموزش و پرورش

SEALED PHOTO OF THE HOLDER: عكس ممهور دارنده گواهينامه

CERTIFICATE OF COMPLETION OF THREE-YEAR COURSE OF GUIDANCE STUDY: گواهينامه پايان تحصيلات دورة سه ساله راهنمايي تحصيلي

Having regard to: به استناد ......................

Examination By-Law: آيين نامة امتحانات

Approved: مصوب

Meeting: جلسه

Supreme Council of Education: شوراي عالي آموزش و پرورش

Testimony: تأييد

Board of Examiners: هيئت ممتحنه

Daughter/son of: فرزند ..............................

Holder of I.D. Card No.: دارندة شناسنامة شمارة ............................

Issued at: صادره از ............................

Born in: متولد سال ...........................

Province: استان/ شهرستان ...........................

Sat for: شركت نموده

Final examinations: امتحانات نهايي

General Average Grade: معدل كل

Discipline Grade: نمرة انضباط ...........................

Reg. No: شماره ثبت ...........................

Date of Registration: تاريخ ثبت

Principal: مدير مدرسه

Chairman: رئيس

Board of Examiners: هيئت ممتحنه

The Head: رئيس

Education Dept: اداره آموزش و پرورش

بسمه‌تعالي: In the Name of Al-mighty

ز گهواره تا گور دانش بجوي: Seek Knowledge from Cradle to Grave

جمهوري اسلامي ايران: Islamic Republic of Iran

وزارت آموزش و پرورش: Ministry of Education

عكس ممهور: Sealed Photo of the Holder

گواهينامة پايان تحصيلات متوسط:

Certificate of Completion of Secondary School Study

نظر به اصل: With view to ……

قانون اساسي: Constitutional Law

آيين‌نامة: Regulations

امتحانات دورة متوسطه: secondary school examinations

تأييد: approval

هيأت ممتحنه: Board of Examiners

گواهي مي‌شود: this is to certify that

فرزند: daughter/son of …………

داراي شناسنامه شماره: holder of I.D. Card No. ……….

صادره از : issued at ………

متولد سال: born in (date)

محل تولد: in (place of birth)

دانش‌آموز دبيرستان- هنرستان:

student of ……… secondary school/technical school

داوطلب آزاد: non-regular student

در امتحانات نهايي: final examinations

شركت نموده: sat for

معدل كتبي: Written Average Grade of ………..

با عدد: in figure

با حروف: in letters

معدل كل: General Average Grade of

قبول شده است: passed

نمرة انضباط: Discipline Grade

تاريخ صدور: Date of Issue

رئيس: Principal

رئيس هيأت ممتحنه: Chairman of the Board of Examiners

مدير كل آموزش و پرورش استان:

Director General of Education Department of ………….. province.

BRANCH: واحد

Date: تاريخ

Sealed Photo of the Holder: عكس ممهور دارنده گواهينامه موقت

No: شماره

PROVISIONAL CERTIFICIAL OF COMPLETION OF BACHELOR DEGREE COURSE OF STUDY (PART-TIME):

پايان تحصيلات كارشناسي پاره وقت

Daughter of: فرزند ............

I.D.Card No.: شماره شناسنامه .............

Issued at:صادره از ............  

Born in: متولد

Holder of Certificate of completion: دارندة مدرك تحصيلي

Admitted in: پذيرفته شده

Grade: نمره

Undergraduate course of study:

Overall grade average: ميانگين كل نمرات

Studies: تحصيلات

President of University Branch: رئيس واحد دانشگاهي

Educational Vice-President of University Branch: معاون آموزشي واحد دانشگاهي

Registered: ثبت شده

Certified: تأييد شده

Under No.: به شمارة .................

Dated:مورخ  

Office of Graduates Services: دفتر امور فارغ‌التحصيلان

Central Organization: سازمان مركزي

Director General of the Office of Graduates Services:

مدير كل دفتر امور فارغ‌التحصيلان

Vice-chancellor of Students Services: معاون دانشجويي دانشگاه

جمهوري اسلامي ايران: Islamic Republic of Iran

عكس ممهور: Sealed Photo of Holder

وزارت فرهنگ و آموزش عالي: Ministry of Culture and Higher Education

دانشگاه علام طباطبائي: Allameh Tabatabaie University

دانشنامة پايان تحصيلات: Diploma of Completion of Studies

شماره: Ref.No. ………..

تاريخ: Date ………..

به موجب لايحة قانوني: Having regard to legal bill

شوراي انقلاب: Revolutionary Council

صورتجلسة: minutes of the meeting

كميتة طرح ادغام دانشگاهها و مؤسسات آموزش عالي مستقر:

Committee Integrating Universities and Colleges Stationed in 

نظر به اينكه: Whereas

فرزند: Daughter of ……….. /son of ………..

دارندة شناسنامه شمارة: I.D. Card No. ………..

صادره از: Issued at ………..

متولد سال: born in ………..

دورة تحصيلات چهار سالة: four-year course of study

را با موفقيت به پايان رسانيده است: successfully completed

درجة كارشناسي در رشتة: Bachelor Degree of/in

اعطا مي‌شود: conferred upon

توأم كردن: uniting

عمل: practice

رضاي خالق: consent of God

خدمت به خلق: serving the people

رئيس دانشكده: Dean of the Faculty

رئيس دانشگاه: Chancellor of the University

                                                                                   لبخند یادت نره

 

از خانم سمیه بیگلری صمیمانه به خاطر ارسال این فایل تشکر میکنم مکاتبات اسناد 2 پیام نور

مکاتبات اسناد ۲ پیام نور
فصل اول

  مدت duration طرز انتخاب manner of election مرکز اصلی principal office مدت ماموریت terms of office تاسیس شعبه مورد نظر باشد location of branch offices محجور یا معزول incapacitated or removed from office مبلغ سرمایه شرکت share capital of the company به جهات قانونی ممنوع می گردد deprived by legal impediment مقدار نقد و غیر نقد amount paid in speciesor in kind حدود اختیارات scope of function تفکیک  separately سهام تضمینی directors 'qualification shares سهام بی نام و با نام number of bearer shares ®istered share سال مالی fiscal year مبلغ اسمی par value موعد time limit سهام ممتاز preferred shares تراز نامه balance sheet خصوصیات particulars حساب سود و زیان profit and loss account امتیازات این گونه سهام privileges attached thereto مجمع عمومی سالانه annual general meeting مبلغ پرداخت شده is paid up انحلال اختیاری voluntary winding نحوه مطالبه manner of call for the unpaid تصفیه امور liquidating its affairs به هر حال circumstance تغییر اساسنامه alteration to the Articles of association انتقال transfer تاجر merchant تبدیل conversion شغل معمولی ordinarily engaged اوراق قرضه issue of debentures تحصیل acquisition افزایش و کاهش increasing&decreasing تصرفاتی در آن شده یا نشده whether in its original state or not مواقع period تصدی به حمل و نقل transport business ترتیب دعوت مجامع عمومی calling general meeting عملیات دلالی act of brokerage حد نصاب لازم quorum حق العمل کاری commission شور و اخذ رای transacting&votes required عاملی agency اکثریت لازم majority of تصدی به هر نوع تاسیساتی engagement in any establishment برای معتبر بودن تصمیمات give validity تسهیل معاملات ملکی facilitating property transaction حوائج شخصی personal requirements خدمه employees حراجی auction ملزومات materials نمایشگاههای عمومی public amusement میزان سرمایه خود his contribution عملیات صرافی exchange business شرکت تضامنی General partnership معاملات برواتی exchange transaction تابع مقررات آن under the regulations بیمه بحری marine insurance متضمن include کشتی سازی ship-building شریک ضامن third parties کشتی رانی داخلی یا خارجی shipping at home or abroad وقتی تشکیل می شود is formed راجعه appertaining سرمایه نقدی capital in cash به اعتبار تاجر بودن متعاملین contracting parties are merchant ولو اینکه Regardless of the fact شاگرد apprentices موضوع عملیات Operations conducted به هیچ وجه on no account to be classed شرکا Members مگر اینکه ثابت شود unless proved تقسیم می شوند Fall under معامله مربوط به امور تجاری نیست unless proved to be otherwise قسمتی از سرمایه شرکت را از طریق فروش سهام به مردم تامین می کنند. Promoters secure a portion of its share capital شرکت با مسئولیت محدود a limited liability company قطعات سهام bonds شرکت سهامی عام Public company شرکت سهامی Joint stock company تمام In its entirety شرکت با مسئولیت محدود Limited Liability company تشکیل Formation شرکت تضامنی General partnership سهامی خاص Private شرکت مختلط غیر سهامی Limited partnership نشان شرکت Style of the company شرکت مختلط سهامی Joint Stock partnership بطور روشن و خوانا Conspicuous place and in legible شرکت نسبی Proportional liability سر تیتر Letter- heads شرکت تعاونی تولید و مصرف Consumers and producers cooperative اوراق Publications سرمایه Capital اطلاعیه ها notices سهام Shares مبلغ اسمی Par value مسئولیت Liability علاوه بر دارایی شرکت پیدا شود incurred in excess of assets of the firm صاحبان سهام Shareholders تادیه has been fully paid up شرکت بازرگانی Trading company غیر نقدی non-cash تقویم have been valued باطل null and void مسئولیت تضامنی severally responsible از درجه اعتبار ساقط است nullity مرور زمان دعاوی statute of limitation for actions حق استناد به این بطلان are concerned of   this nullity

فصل ۲

 شرکت تضامنی General partnership خدمات فنی تولیدی technical services &producing company هر قراری که بین شرکاء any stipulation among partners مقررات قانون تجارت provision of commercial code کان لم یکن is null and void در این اساسنامه in the article of association منافع profit مرکز اصلی شرکت principal office به نسبت In proportion to شعب branch offices مگر آنکه شرکت نامه غیر از unless provided otherwise in the  نمایندگی ها یی agencies این ترتیب را مقرر داشته باشد articles of partnership اجرای موضوع فعالیت خود fulfill the objectives of the company از میان خود among the partner موضوع objectives از خارج outside حقوق و اختیارات شرکت rights and powers of the company حدود مسئولیت limits of the responsibility اخذ و اعطای نمایندگی acquired and grant agencies قبلا به تراضی تمام شرکاء consent of all the partner حق العمل کاری commissioning تقویم شود must be made تهیه و تدارک provide and supply شرکت مختلط غیر سهامی Limited partnership تولید  produce شریک ضامن general partners ساخته و نیمه ساخته semi or fully produced شریک با مسئولیت محدود partners with limited liability ماشین الات machinery بدون انتشار سهام without any issue of share ابزار و ادوات یدکی tools and spare parts مسئول کلیه قروضی liable for all debts مصالح ساختمانی construction materials میزان سرمایه ای است که در شرکت capital they have contributed or may اثاث و لوازم اداری office furniture and equipment گذارده و یا بایستی بگذارد contribute to the partnership انواع خودرو different kinds of vehicles شرکت مختلط سهامی Joint Stock partnership البسه clothes شرکائ سهامی shareholding partners لوازم استحفاظی safety equipment قطعات سهام متساوی القیمه bonds of equal nominal value خطوط لوله و تلمبه pipelines and pumps سرمایه او به صورت سهام capital is not represented by share تاسیسات بندری port installation در صورت تعدد شریک ضامن several general partners ارائه هر گونه خدمات فنی و مهندسی technical and engineering service شرکت نسبی Proportional liability مورد نیاز صنایع کشور require by Iranian industries لازم الرعایه must also be observed تهیه و تامین بازار provide and maintain market شرکتهای تعاونی تولید و مصرف Consumers and producers cooperative شرکت کردن در هرگونه مشارکت perform any other operations شرکت تعاونی تولید a producers cooperative company با رعایت قوانین کشور monetary laws خدمت دائمی permanent service تحصیل وام یا اعتبار acquire loan or credit اهل حرفه که موضوع عملیات شرکت Not engaged in trade connected پولی monetary laws اعضا اداره کننده Administrative board هیئت مدیره board of directors فروش اجناس Sale of articles صدور سهام جدید issuance of new shares تقسیم نفع و ضرر Distribution of profits and losses کاهش سرمایه decrease of capital بر طبق مقررات مخصوصی که با in conformity with special regulation طی اطلاعیه کتبی notify in writing تراضی شرکاترتیب داده شده باشد drawn up with the consent of the member مدت شرکت The duration of the company سهام یا قطعات سهام share or bonds نامحدود unlimited هیچ یک از شرکا نمی توانند در مجمع no member will be entitled to more than تاریخ the date of عمومی بیش از یک رای داشته باشند one vote at the general meeting تاسیس establishment شرکت تعاونی تولید Producers cooperative company به صورت نقدی in specie ارباب حرف Artisans تعهد نموده اند have undertaken خدمت دائمی Permanent service پرداخت بقیه ی pay the outstanding amount اهل حرفه که موضوع عملیات شرکت Not engaged in trade connected سرمایه of the capital عملیات شرکت Company's operation بدهی خود را بابت تعهد سام fails to settle the dues for the share اعضا اداره کننده Administrative board لایحه قانونی اصلاح legal bill amending فروش اجناس Sale of articles قسمتی از قانون تجارت part of commercial code تقسیم نفع و Distribution of profits and مصوب enacted  ضرر Losses پیشنهاد recommendation به نسبت In proportion to هیئت مدیره board of directors بر طبق مقررات مخصوصی که با In conformity with special با تصویب مجمع عمومی فوق العاده upon the ترتیب داده شده باشد Regulation drawn up with approval of the extraordinary تراضی شرکا The consent of the member general meeting سهام یا قطعات سهام Shares or bonds با رعایت قانون افزایش یا کاهش دهد with due consideration هیچ یک از شرکا نمی توانند No member will be entitled to the provisions بیش از یک رای داشته باشند To more than one vote at صدور سهام جدید issuance of new shares در مجمع عمومی the general meeting مبلغ اسمی par value نمونه اساسنامه articles of association سهام موجود existing shares شرکت بازرگانی trading company مجاز نخواهد بود is not permissible مکاتبات اسناد 2 فصل دوم فارسی اینگلیسی فارسی اینگلیسی عقود contracts باطل Null and void صحت هر معامله Validity of a transaction قواعد کلی معاملات Regarding general rules قصد طرفین Intention of both parties بر طبق قوانین واقع شده باشد Made according to law اهلیت طرفین Competence of both parties قائم مقام substitutes مورد معامله Matter of the contract لازم التباع Are binding مشروعیت Lawful رضای طرفین اقاله Mutual agrement قصد طرفین و رضای آنها Intention & mutual consent علت قانونی Legal reason عقد محقق A contract به کلیه نتایجی All consequence قصد انشا Real intention عرف و عادت Customary law &practice مقرون بودن به چیزی Accompanied  by some factor از عقد حاصل می شود Follow from the contract متضمن Embody محمول بر صحت  است Is Understood to be genuine متعاملین Both parties فساد آن Its false بالغ Of age اصالت الصحه Esalatolseheh عاقل In the proper sense صحیح Correct رشید Reach puberty مگر آنکه خلاف آن Contrary is established عدم اهلیت In competence بر معانی عرفیه Meaning by customary law محجورین Incapacitated  persons متعارف بودن Customarily understood مالیت Capable of being owned به منزله ی ذکر در عقد است As mentioned in the contract منفعت عقلانی مشروع reasonable &legitimate advantag اشخاص ثالث Third person مگر در موارد خاصه Except in special  cases معامله برای خود شخص محسوب است Contract is himself bound علم اجمالی General knowledge خلاف آنرا تصریح نماید Contrary is laid down در جهت معامله Regarding the transaction بعد خلاف آن ثابت شود. Subsequent evidence produced جهت آن Reason for making it تعهدی هم به نفع شخص ثالثی بنماید Benefit of a third person اقسام شرایط Different type of condition مفسد عقد نیست Don't nullify انجام آن غیر مقدور باشد Impossible to fulfill می تواند استردادکند Return of such property نفع و فایده Useless and  unprofitable به تراضی Mutual agreement نامشروع Not legal اقاله و تفاسخ Cancel and terminate شرط خلاف مقتضای عقد Condition of contrary  of contrast از حق خود به اختیار صرف نظر نمایند release voluntarily waives his claim شرط مجهولی Lack of knowledge وقتی موجب سقوط تعهد می شود release from a contract جهل به آن unknown ابراء اهلیت داشته باشد. only effective جهل به عوضین شود Lack of knowledge entails ignora ابراء ذمه میت release of a dead man شرط صفت Condition of description تبدیل تعهد alteration of an obligation شرط نتیجه Condition of collateral events حاصل می شود can be effected شرط فعل اثباتا یا نفیا Performance or non performance متعهد و متعهد له both parties تحقیق امری در خارج   تعهد اصلی original obligation اقدام یا عدم اقدام به فعلی Performance or non performance قائم مقام آن می شود substitutes سقوط تعهدات Termination of obligations سببی از اسباب original obligation replace by new one ساقط می شود Can be extinguished نسبت به تعهد اصلی بری می شود release from original obligation وفای به عهد Fulfillment of the obligation وقتی که شخص ثالث when a third party اقاله bargain رضایت متعهدله creditor ابراء obligation ما فی الذمه under a contract تبدیل تعهد Substitution different obligation تضمینات تعهد سابق securities laid down original agreement تهاتر recoupment تعهد لا حق subsequent agreement مالکیت ما فی الذمه Acquisition of the debt در مقابل یکدیگر مدیون باشند are indebted to one another توجه concerning قهری است set-off an obligatory process وفای به عهد Fulfillment of the obligation از یک جنس same nature عدم تبرع Not without consideration با اتحاد زمان و مکان place and date of payment coincide بدون اینکه مقروض Under no obligation اختلاف سبب reason for the debt ضمان مضمون له guarantee-beneficiary بهای روی جلد کتاب cover price مضمون عنه guarantor چاپهای بعدی subsequent prints فراغ ذمه ضامن release the guarantor شخصا personally محل تاذیه دینین place of payment differs in two debts ایادی agents حقوق ثابته indisputable rights تجدید چاپ reprint مطابق قانون توقیف شده باشد is seized legally قوانین و مقررات laws and regulation به استناد تهاتر under a plea of set-off تجدید نظر revise مال توقیف seized goods ناشر مکلف است the publisher shall ذمه او بری می شود his liability ends رعایت مفاد این ماده الزامی است the provisions set forth فارسی اینگلیسی فارسی اینگلیسی موروث ancestor بنا به هر علت under and cause نسبت سهم الارث portion of inheritance تعلل fails to ساقط می شود is settled حق دارد shall be entitled to terminate this نوع سند type of document فسخ این قرارداد contract موسسه انتشارات publication company به موقع خود timely مولف author اختلافی dispute ناشر publisher تفسیر و اجرای interpretation and fulfilment نامیده می شوند herein respectively called موضوع اختلاف the case منعقد می گردد is made the داور مرضی الطرفین ارجاع arbiter appointed by mutual agreement موضوع قرارداد object of contract رای داور award of the arbiter چاپ و انتشار publication قاطع و لازم الجرا shall be final and binding upon the مجموعه قوانین جزایی penal code نفع in favor of تدوین شده compiled by اجرائیه wrte of execution تیراز circulation دادگاه صالحه competent court of justice حق التالیف author's fee قرارداد مغایری a contract contrary hereto باطل و از درجه اعتبار ساقط shall be null and void شمارات چاپی printed serials تنظیم executed قبض حق التحریر receipt of notarial fee لازم الاجرا shall be binding تادیه paid فیش receipt    

 

 

                 مکاتبات اسناد 2 فصل سوم

که ازاین پس hereinafter نماینذگان مجاز authorized representatives نامیده خواهد شد refered to as تحت این عنوان به وی اشاره گردیده named as such مرکز آن principal office جانشین وی successor مهندس پایه basic engineering نمایندگان مجاز permitted مساعدت فنی technical assistance assigns ماشین آلات machinery در طراحی to be designated تجهیزات equipment تاریخ موثر شدن effective date واحد خردایش و آرایش سیلیس silica size reduction and silica جاری current dressing plant مهارتهای اندوخته شده ای accumulated skills الحاقیه ها annex محدوده واحد battery limits تهیه to procure تهیه procurement خدمات وابسته related services نصب installation تهیه کننده مجاز  competent supplier نصب erection طریق حرفه ای professional way راه اندازی commissioning اهداف objective حد مطلوب عملیات optimum operations واجد صلاحیت qualified تعمیر و نگهداری maintenance طرح اولیه basic design نقشه ها drawings کارخانه plant کتابچه های دستور العمل manuals در حیطه اختیار فروشنده within the power conferred شامل encompassing upon the seller واحد های کمکی auxiliary units عملیات function محل واحد site مشخصات specification ظرفیت capacity مواد اولیه raw materials حداکثر رطوبت max.design moisture به موجب as per مواد اولیه raw material مناسب بودن suitability مواد خام clay material فرایند process حدود کار scope of work کاملا آگاه fully aware مشاور consultant نیازمندیها requirement ساخت construct آلودگی pollution به کار انداختن operate ایمنی safety اصلاح refinement سوگند نامه affidavit دانش فنی know-how تعهدات دوجانبه mutual convenants تکامل یافته developed مقرر شده در این پیمان contained hereinafter کسب گردد acquired سایر شرایط other considerations ویزگیهای characteristics به آنها اشاره شده است assigned to them تا ثابت گردد objective of demonstrating مفهوم دیگری را ایجاب نماید the context otherwise requires ضمانتهای حسن انجام کار performance guarantees set out الحاقیه ها annexures ذکر شده further detailed به آنها اشاره شده است reference has been made موثر و لازم الاجرا comes into force مشروط بر اینکه provided that رویه procedure فارسی اینگلیسی فارسی اینگلیسی در محل تهیه گردند locally supplied قطعات یدکی بجای قطعات فرسوده spare and wearing parts تهیه کننده manufacturers پیمان کار صلاحیت دار contractor competent بر طبق مفاد این قرارداد as stipulated in this پیمان کاران فرعی subcontractors entrusted تامینات supplies محول شده است be bound by بخشهایی از آن parts thereof تعهدات محرمانه confidentially ماه تقویمی calender month محرمانه محسوب نخواهد شد shall not be deemed روز تقویمی calender day اطلاعات کسب شده confidential information اوراق کردن و پیاده کردن ماشین آلات dismantling در دسترس عموم قرار گیرد enters the public domain انجام اصلاحات و تغییرات modification موافقت و تصویب قبلی prior approval انبار کردن storage افشا نماید to disclose کارگاه site برای شرکت در مزایده to call for bids نقشه جانمایی layout غیر معقول مخالفت نخواهد شد unreasonably نصب erection withheld نرده های ایمنی security fencing موضوع قرارداد extent of agreement تجهیزات تهویه مطبوع air conditioning equipment تعهدات طرفین mutual convenants نصب installation تاریخ موثر شدن the effective date تهیه provision شرایط ذیل following requirements منابع اصلی آنها main services برآورده شده باشد are fulfilled تعمیر و نگهداری maintenance مراجع ذی صلاح competent authorities به استثنای مواردی که خلاف آن در قرارداد except insofar as the agreement مراجع مربوطه respective authorities قید شده باشد otherwise provides ضمانت بانکی bank guarantee تجهیزات پیمانکار contractor's equipment اعتبار اسنادی the letter of credit(L/C) تصریح شده specified پیش پرداخت down-payment استنباط گردد inferred from کتبا مورد تایید confirmed in writing تضمین می دهد warrants بانک گشاینده opening bank اسناد و مدارک documantation ابلاغیه کتبی written notice مورد ارزیابی قرار گرفته evaluated باقی خواهد بود survive تحویل داده شده اند handed over مدت قرارداد term of the contract به حد مطلوب رساندن optimize اسقاط forfeiture دستگاهها apparatus دعوی مالی money claim حیطه تامین scope of supply مطالبات claims پیوست attached مبری release هر جزئی element موقتی provisional موثر efficient موافقت نهایی approval راه اندازی operation فهرست مفصل complete detailed list بسته بندی مناسب suitable packing خود بخود automatically تهیه to furnish صورت حساب invoice آزمایشات راه اندازی سرد cold functional tests نرخهای روزانه daily rates نصب و به کار انداختن start up اعزام شده اند delegated قادر ساختن to make available to مسکن accommodation مجانی free of charge نخواهند بود liable towards تعمیرات و نگهداری پیشگیری کننده preventive maintenance اختلافات کارگری labour disputes اقدامات ایمنی safety measure اعلام شده be declared قابل اجرا در واحد applicable to the plant تهاجمات invasion گیرندگان recipients حوادث قهری act of God انبار stock مداخلات دولت government intervention طراحی و ساخت ناقص defective design and manufacturing رویداد occurrences تعویض be replaced حیطه مسئولیت normal range of responsibility به هزینه فروشنده seller's expence in timely manner اطلاع cognizant اعتبار اسنادی letter of credit اجرای implementation به موجب pursuant to زمان برنامه ریزی شده contractual scheduled time   FOB به تفاهم برسند come to an understanding   FOT فورس مازور force majeure   FOR ناشی except in cases where هزینه های حمل و نقل costs for transportations مگر اینکه معاقدین parties to the transaction ترخیص گمرکی custom clearance اتباع خارجه بوده foreign national بارگیری و تخلیه loading and unloading صریحا explicity آزمایشات عملکرد performance tests ضمنا impliedly تایید acceptance قوانین قابل اجرا applicable به عهده گیرد to take over تعهدات مشخص شده derogate خطرات ویزه پیش بینی شده expected special risks مسئولیت های specified obligations ظرف برنامه زمان بندی شده time schedule نخواهد کاست liabilities در انبار موجود داشته باشد to keep in storage در صورت بروز In the event of فارسی اینگلیسی فارسی اینگلیسی اختلاف dispute بپذیرد و اجرا نماید remain liable تنازع contention پیمان فرعی sub-contract حل و فصل resolve بدون دلیل منطقی از صدور موافقت prior written consent ابلاغیه درخواست notice of demand فوق الذکر خودداری نخواهد نمود will not unreasonably be withheld داوری arbitration ایفا شده باشد come into force بر حسب مورد as the case may be تنفید و قابل اجرا notwithstanding its signature پیشبینی شده as foreseen اهداف تععین شده achieve the objective فوق الذکر shall result in مورد نیاز requisite amount طرف مورد ادعا claimed party در تایید مراتب فوق in witness whereof منتج گردد settle اجرا کردن executed جلسات proceeding متعدد several دادرسی comply with ابتدای قرارداد ذکر شده first above written طبق مقررات rules for تاریخ نفوذ قرارداد effective date رعایت انصاف و خیر خواهی exaequo et bono آموزش training موظف خواهند بود extend تاریخ و محل امضا قرارداد date&signature در اختیار دیوان داوری arbitration tribunal   رایی award حسن نیت in good faith درخواست نمایند may seek execution of the award صلاحیت قضایی jurisdiction کار داوری arbitration proceedings حل و فصل اختلافات settlement of disputes اجرای default in performance قصور ورزد commence اصلاح remedying در اولین فرصت ممکن as soon as practicable ابلاغیه notification آغاز نماید due diligence مورد رضایت to the satisfaction of بدون محدودیت  به عدم نفع پیش بینی limitation loss of anticipated profits شده به موجب on account of بدون لطمه زدن without prejudice منحصرا جهت استفاده خود solely for the convenience تسویه حساب منصفانه fair settlement هزینه بالاسری over head سریعا expeditiously فسخ و خاتمه دهد bring to a close نماینده nominee بری الذمه نخواهد نمود hereunder فسخ قرارداد termination عوارض levy عوارض گمرکی customs duty بیمه تامین اجتماعی social security بدون محدود کردن without limiting its obligations به هر دلیل from whatever cause arising حق بیمه جاری current premiums کلیه پرداختهایی be held liable خسارت از بیمه insurance claims پرداخت غرامت کارگران workmen's compensation مسئولیت جامع وکلی comprehensive general liability ملحوظ نمودن incorporated herein هزینه ها costs حقوق و عوارض گمرکی taxes&duties بیمه insurance یکپارچه بودن قرارداد entirety of the contract اجرا می گردد enure مجریان executors مدیران adminisrators متصدیان curators جانشینان successors انتقال گیرنده های assignees شرکتهای وابسته affiliates تابعه subsidiary     

 

مکاتبات اسناد 2 فصل چهارم

  به سفارش و ه حساب by order and for account of گواهی بازرسی inspection certificate پرداخت معوقه deferred payment انتقال از یک وسیله حمل به وسیله دیگر transhipment روش و عرف یکنواخت subject to شماره بیمه policy number I.C.C uniform customs and practice اسناد حمل shipping documents بروشور مورد تجدید نظر قرار گرفته revision brochure حد مجاز tolerancer ratio مگر آنکه ترتیب دیگری در نظر گرفته شده 500 unless othervise stated عرف و روش یکنواخت  (اسناد اعتباری) UCP مبلغ کل aggregate amount مبادله اسناد negotiation of documents یوزانس- اعتبار نامه به وعده usance باجه ها counters نسخه های اضافی duplicates پرداخت معوقه- تردد کردن london institute classification clause پست هوایی سفارشی registered air mails خطوط کشتیرانی منظم regular liner service مجموعه کامل - بارنامه بی نقص fullset clean on board شرط لازم الاجرا obligatory clause کرایه حمل مبدا پرداخت شده است freight prepaid هزینه نگهداری کانتینر در خشکی grounding charges of containers ظهر نویسی شده endorsed بارنامه دریایی bill of lading به عهده ما-ارسالی به نام ما to out order/consigned to us قراردادحمل کالا contract of carriage قابل معامله negotiable مالکیت کالا title to the goods قابل اجرا می شود becomes operative اثبات دعوی خسارت از بیمه support and insurance claim شماره حساب accounte مغایر that in the credit اطلاع داده شده notify party کشتی حامل کالا carrying vessel تایید شده legalized بنادر بارگیری کالا ports of shipment گواهی مبدا certificate of origin تخلیه discharge فهرست بسته بندی packing list فرستنده محموله shipper نوع وسیله حمل mode of transport گیرنده محموله consignee صورتحساب هزینه حمل freight invoice قابل پرداخت در مقصد payable at destination گواهی بازرسی inspection certificate بر روی عرشه on deck تاریخ بارنامه B/L date اسناد بیمه پیوست accompanying سرکاغذ letter head پوشش بیمه در قبال insurance document به عهده فروشنده on the seller's account cover against گواهی بهداشت health certificate در نظر داشته باشد bear in mind وضعیت و شرایط terms and conditions تسهیلات تجاری trade facilitation شماره تعرفه گمرکی customs tarriff number بانکی که اعتبار را پرداخت نمود bank where the credit is available حمل به دفعات partial shipment گواهی مبدا certificate of origin  

 

       مکاتبات اسناد 2 فصل پنجم

  credit عامل factors اعتبار بازرگانی credit وکیل بیع factors مکاتبات و اسناد بانکی   کارگزار factors پاسخ مثبت به درخواست reply granting open عامل های تولید کنندگان و سازندگان کالا manufacturing agents تسهیلات اعتباری account facilities بورس بالتیک Baltic's stock اطلاعیه مربوط به حساب بی محل advice of an over drawn account درخواست نرخ کرایه حمل و request for freight rates and sailings دلالان brokers تاریخ عزیمت کشتی دلالان سهام stock brokers دستور صادره به نماینده instruction to a forwarding agent درخواست اضافه برداشت request for an overdraft شرکت حمل و نقل وام loan تایید حمل confirmation of shipment دلالان کشتی ship brokers اعلامیه حمل advice of shipment to importer دلالان بیمه insurance broker خطاب به وارد کننده کالا بازار کالای مصرفی the commodity markets تاخیر در ورود محموله delay in arrival of shipment بورس فلزات metal exchange استعلام از شرکت حمل و نقل کانتینر enquiry to a container company حق العمل کاران commission agents/confirming houses استعلام کرایه دربست مسافری enquiry for a voyage charter مدیران صادرات export managers استعلام کرایه دربست زمانی enquiry for a time charter  

 

   مکاتبات اسناد 2     فصل ششم

 هدف اینکوترمز perpose of incoterms تحویل عوارض پرداخت نشده delivered duty unpaid طرفین قرارداد parties to a contract محل تضمین شده named place روشهای practices کشور ورود country of importation کشورهای مربوطه respective countries مخارج رسمی official charges بروز اختلافات disputes تشریفات گمرکی customs formalities دعاوی حقوقی litigation تقبل کردن bear رهایی remedy مالیات ارزش افزوده value added tax اتاق بازرگانی بین المللی international chamber of commerce بدون در نظر گرفتن irrespective تفسیر interpretation تحویل عوارض پرداخت شده delivered duty paid اصلاحات amendments حداقل وضیفه minimum obligation تحویل در کشتی free carrier گواهی ورود import licence تحویل handed over مالیات ارزش افزوده value added tax ترخیص cleared تحویل در مرز deilivered at frontier میزان range stipulated مرز گمرکی کشور customs border تقبل کند his charge کشور محل صدور the country of export طبق عرف commercial practice تحویل در اسکله delivered Ex Quay مساعدت فروشنده seller's assistance عوارض پرداخت شده duty paid انعقاد قرارداد making the contract گواهی ورود import licence حمل مرکب multimodal transport عوارض پرداخت نشده duty unpaid حمل کننده carrier مالیات ارزش افزوده value added tax تعهد می کند undertakes هزینه و کرایه حمل cost and freight عامل حمل freight forwarder به بندر مقصد تعیین شده to the named port of destination فرض کردن deemed مخارج اضافی any additional costs پایانه حمل و نقل transport terminal کشتی های رو-رو roll-on/roll-off پایانه محموله cargo terminal هزینه-بیمه و کرایه حمل cost,insurance and freight کانتینر container تهیه کردن بیمه دریایی to procure marine insurance واحدهای محموله unitise cargo حق بیمه insurance premium وسایل مبادله swap bodies آب راه داخلی inland waterway وسایل رو-رو ro-ro equipment کرایه حمل و نقل پرداخت شده carriage paid to تحویل در کشتی free alongside ship آب راه داخلی inland waterway بندر بارگیری port of shipment حمل مرکب combination of carriage دوبه ها lighters حمل کنندگان دیگری subsequent carries کلیه هزینه ها all costs مسئولیت منتقل می شود the risk pass خسارت وارده damage to the goods کرایه حمل و بیمه پرداخت شده carriage and insurance paid to تقبل کند has to bear تهیه کردن procure تحویل روی عرشه free on board حداقل پوشش minimum coverage تحویل به حمل کننده FCA تحویل در کنار کشتی FAS هزینه و کرایه حمل CFR هزینه  و بیمه و کرایه حمل CIF کرایه حمل پرداخت شده تا CPT کرایه حمل و بیمه پرداخت شده تا CIP تحویل در مرز DAF تحویل از کشتی DES تحویل در اسکله DEQ تحویل عوارض پرداخت نشده DDU تحویل عوارض پرداخت شده DDP تحویل در محل کار EXW تحویل روی عرشه FOB

 

                                                                                     نیازمند دعای خیر شما