ارسال متن برای ترجمه متون اقتصادی
و سه نفر از دوستان خانم ها حکم آبادی - فاطمه بیات - مرضیه مخموری آدرس درست نداده بودند
بقیه طبق لیست ارسال شد
همگی تاریخ ۶-۹- ۹۰ نه زودتر ونه دیر تر ارسال نمایید.
با احترام
و سه نفر از دوستان خانم ها حکم آبادی - فاطمه بیات - مرضیه مخموری آدرس درست نداده بودند
بقیه طبق لیست ارسال شد
همگی تاریخ ۶-۹- ۹۰ نه زودتر ونه دیر تر ارسال نمایید.
با احترام
هستم هر کسی که از امتحان ها جا مانده در خدمتم
خوش بگذره
۶ نمره دوستان از ۳ قسمت تشکیل می شود
الف. حضور در کلاس
ب. انجام کار و فعالیت کلاس
قسمت سوم :
ج. برای درس ترجمه ادبی قرار است که از یک داستان دو ترجمه بیابید و آن دو را مقایسه نمایید
د. برای درس ترجمه مطبوعاتی ۱ وعده این است که ترجمه چند خبر را پیدا کنید و آنها را تحلیل فرمایید
ه. درس ترجمه اقتصادی هم برای دوستان قرار شد متنی اقتصادی برای ترجمه ارسال گردد.
و. ترجمه متون مطبوعاتی ۲ هم یک خبر فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید( ۲۰ خط)
با سپاس
اگر به تقویم امتحان این جانب نظری بیاندازید خواهید دید که من مازاد بر تعهد خدمت دوستان بوده ام
و مشکل دیگر اگر امکان هست کلاس فوق العاده را هماهنگ کنید سعی میگردد در خدمت باشم .
لطفا به مشکل خود نگاه فردی نداشته باشیم زیست بهتری داریم.
امید دارم که با کمال امتنان سرگرم زندگی کردن و لذت بردن از لحظه های آن باشید.
نمرهای ترجمه را اواخر بهمن اعلام می کنم و سعی میگردد به یکان یکان دوستان بابت تصیحح ترجمه و یا ایراد های احتمالی ترجمه ایمیل می زنم اگر کسی پاسخی دریافت نکرد حتما پی گیری از طریق پست الکترونیکی نمایید و خوشحال می شوم که ارتباط تلفنی در این ضمن دیگر نباشد.
و دوستانی که هنوز موفق به اتمام ترجمه نشده اند به همان رویه جاری کارشان را ادامه دهند.
و سعی گردد تا اخر دی تمام کنند
با احترام
محسن عامری
به امید دیدار
روز دانشجو را بر ثک ثک دوستانم ضمیماته تبریک می گویم
جوینده دانش بودن صفت زیبا و پر طمطراقی است همیشه جویا بودن قشنگ است شاید این طبقه بندی ها و مرز کشی های بین دانشکاه ها و مراکز علمی فاصله بین دوستان را زیاد کرده است اما هر کجا که هستی روزت مبارک
سپاسگزار
سلام این جانب ۲۰ آذر از ساعت ۱۰ تا ۱۲ برای پاسخ گویی در دانشکده هستم
ممنون
امیدوارم برای تغییر نمره و یا کار های تکراری مراجعه نفرمایید
و ترجمه انفرادی ها را در اولین فرصت اعلام میکنم
به امید دیدار همه
میترا اکرم ۱۲ بوستانی فر ۱۵ بهنام ۱۵ بیات ۱۰ بیسادی ۹ پیغمبری ترکمن ۱۷
حسن ابادی ۱۷ حسینی ۱۵ حیدری ۱۱ خرمی نژاد خسرو شاهی ۱۴ لیلا درویشی ۱۴
دولتیار ۱۵ رافتی ۱۷
رحیمی ۱۲ رضایی ۱۷ ساغری ۱۶ فراهانی ۱۳ صائمی مطلق ۱۵
طبا طبایی نژار ۱۵ طیبی فرد سودابه فیروزه ۱۷ کرامتی ۱۳ کرمی ۱۵ شکیبا ۱۵
معصومی ۱۴ مکی ۱۴ ملکوتی ۱۷ لیلا موسوی اقدس موسوی موسی دوست ۱۰
حسن مهدوی ۱۳ نوری ۱۴ هاشمی ۱۵
گلنسا رضاییان ۱۶ فاطمه سعادتی ۱۲ اله سلیمی ۱۵ سونیا سیف الهی ۷ سونیا شاهمرادی ۱۰
نازلی شکوهی ۲۰ ساناز صوفی ۷ محمد رضا طالبیان ۱۴ زهرا علیپور فاطمه قدیری ۱۶ محسن قربانزاده ۱۰ ساناز محمد علیها ۷ ساناز ملا کریمی ۷ اقدس موسوی مینا نادری ۲۰
روح ا.... ندرلو ۱۲ سمیه نشوه ۱۱ پریا نیاورانی سوسن نیک خواه ۱۸ کارلت ورطانی ۱۴
۵ نفر غایب بوده و اصلا حضور نداشته و غیر قابل تغییر
حمیده بایرا می
مرضیه بردباری ۱۳سارا بنکدار ۱۷ شراره حروفی ۲۰ سعید حمیدی ۱۳ الهام خلیلی
سامان راستین ۷ جاوید رزازیان ۱۴ کبری رشوندی ۱۵ منا زند ۱۸ صبا سعادت ۱۲
اعضم شمسی محمد شهبازی ۱۴ مهدی شیر قهرمان ۱۰ سمیرا طایفه ۱۵
ساناز کلیمه ۱۵ مهناز عربلو ۲۰ فایزه عماری ۱۸ هادی غفاری ۲۰ ازاده غلامی ۱۰
مهناز قربانی ۲۰ مرتضی خانقاه ۱۱ مهناز کتاب الهی ۱۴
منیژه کریمی ۱۷ لیلا گلنار ۱۷ ارزو مقدس ۱۶ ملیحه محمودی ۱۱
فقط ۴ نفر امتحان ندادند که هیچکدام سر کلاس حاضر نبودند
دوستان این نمره بیان شفاهی است و غیر قابل تغییر
بهتره خودمون را غیر مشروط بپذیرم. پذیرش خود به خاطر موفقیت ها منتهی می شود به خاطر رد خود به خاطر شکست ها
.............................................................ایام غزاداری را تسلیت می گویم
امروز تعمق کردم
امروز ..............................شدم امروز سایه سرما خیلی گرمم کرد چه ..........................
۹/۹/۹۰ را به فال نیک می گیرم
شب های نراق سرد است و بی....................................................
میخواهم این را بگویم که دوبار در سال ما خانوادگی دور هم جمع میشویم یک بار عید های نوروز یک بار هم محرم ها.
ده روز محرم خیلی خاطره ها را زنده میکند بچه محل های قدیم - ادم هایی که تولد هر محرم میدییمشون و بعد از غروب محرم ناپدید می شدند.
محرم برای جغرافیایی که من درآن بزرگ شدم معنی آن فراتراز عزاداری است. البته عزاداری جزیی از آن است ولی همه این کل نیست. انگار حرف هایم را نمی توانم خوب بزنم حرف من این است که محرم ............................................
« « ترجمه مكاتبات و اسناد 1»
Ask for the hand of a woman: خواستگاري از زن
Marriage: نكاح
Obstacle: مانع
Matrimonial relation: علقة ازدواج
The dowry fixed: مهريه
The ceremonial act of marriage: عقد نكاح
Pronounced: جاري شدن
Claim compensation: مطالبه خسارت
The refusal: صرف امتناع
Betrothed: نامزد
Original: عين، اصل
Entitled: مستحق داشتن
Their: مال آنها (هدايا)
Preserved: نگاه داشته شدهاند
Without any fault of the party: بدون تقصير طرف ديگر
Stipulation: مفاد
Does not apply: مجري نبودن
Marriage does not take place: به هم خوردن وصلت
Contracting marriage: انجام وصلت منظور
Certificate of a doctor: تصديق طبيب
Contagious diseases: امراض مسريه
Syphilis: سفليس
Gonorrhea: سوزاك
Consumption: سل
Before the age of majority: قبل از بلوغ
Prohibited: ممنوع
Puberty: بلوغ
Paternal grandfather: جد پدري
The full age of majority: سن بلوغ
Justifiable reason: علت موجه
Special Civil Court: دادگاه مدني خاص
Obtained the permission: اخذ اجازه
Marriage registry: ثبت ازدواج
Permission: استيذان
Customarily: عادتاً
Marriage Registry: ثبت ازدواج
Pending on: منوط به
The above-cited instances: موارد فوق
Relations by blood: ارقاب نسبي
Mistake: شبهه
Adultery: زنا
Descendants: نسل، زاده
To whatever generation:هر نسلي
Foster-relationship: قرابت رضاعي
Impediments to marriage: حرمت نكاح
Legitimate conception: حمل مشروع
Consecutive times: دفعه متوالي
Debar marriage: حرمت ازدواج
Permanently forbidden: ممنوع دائمي
Relationship by marriage: مصاهره
Formerly: سابقاً
Relationship may be of the foster kind: قرابت رضاعي باشد
Females of decent from his wife: اناث از اولاد زن
Consummated the marriage: زناشويي واقع شدن
Temporary nature: عقد منقطع
Marriage ties: علقة زوجيت
'uddeh' of divorce: عده طلاق
Null and void: باطل
Definitely: مطلقاً
Permanently be incapable of becoming the wife of: آن زن بر آن شخص حرام مؤبد ميشود.
Be applicable: جاري است
Ignorance of all: جهل به تمام
The marriage has been consummated: نزديكي هم واقع شده باشد
Separation: تفريق
Solemn imprecation: لعان
Permanent-bar: حرمت ابدي
The pilgrimage garment: جامهي احرام
Foreign national: تبعة خارجه
Legal impediment: مانع قانوني
Government servants: مستخدمين دولتي
Officials: مأمورين
Special permission: اجازة مخصوص
By proposal: به ايجاب
Acceptance in words: قبول به الفاظي
Explicitly convey: صريحاً دلالت بر
Intention of marriage: قصد ازدواج
Uttered: صادر شدن
Legally entitled to: قانوناً حق داشتن
Person who performs the act: عاقد
Sane in mind: عاقل
Legal age: بالغ
Capable of forming a decision: قاصد
Validity of a marriage: صحت عقد
Custom: عرف
Dumb: لال
Conducted by signs: به اشاره واقع شدن
Provided that: مشروط بر اينكه
Clearly: بطور وضوح
Validity of a marriage: صحت نكاح
In doubt: شبهه
Making marriage conditional: تعليق در عقد
Void: بطلان
Provision: شرط
The right of cancellation: خيار فسخ
Null and void: باطل
Permanent marriage: نكاح دائم
Permissible: جايز
Duration: مدت
Sudaq: صداق، مهريه
Consent of the marrying parties: رضاي زوجين
Enforcement: نفوذ
Reluctance: اكراه
So acute: به درجهاي
Either: هر يك
Depute a third party: وكالت به غير دادن
Power to contract the marriage: براي عقد نكاح
Power: وكالت
Without conditions: بدون شرط
Attorney: وكيل
His principal: موكل او
Explicitly: صريحاً
His principal: موكل او
Laid down: معين كرده
Authenticity of the marriage: صحت عقد
Corroboration from the principal: تنفيذ موكل
Provisions: حكم
Binding: جاري بودن
Without any reservation: بدون قيد
Temporary: منقطع
Limited period of time: مدت معين
Definitely: كاملاً
Inheritance of the wife: وراثت زن
In following chapter: در فصل آتي
Property: مالكيت
Owned and possessed: قابل تملك
The marriage portion: مِهر
To the extent: تا حدي
Ignorance: جهالت
Fixing of the amount: تعيين مقدار
Depends upon: منوط به
Mutual consent: تراضي متقابل
Fixed period: مدت معين
Binding and authentic: صحيح
Immediately: به مجرد
The performance of the marriage ceremony: عقد
Any way and manner: هر نوع
Installments: اقساط
As a whole or in parts: تمام يا قسمتي
Designated property: معين
It is found: معلوم گردد
Defective: معيوب
Before the delivery of the property: قبل از تسليم معيوب
Liable to: ضامن
Destroyed: تلف
Refuse: امتناع كردن
Fulfill the duties: ايفاء وظايف
The marriage portion is payable at once: مهر، حال باشد
Refusal does not debar: امتناع مسقط نخواهد بود
Right of maintenance expenses: حق نفقه
Free will: آزادي اراده، اختيار
Avail: استفاده كردن
Forfeit: ساقط شدن
Authority for fixing the marriage portion: اختيار تعيين مهر
Third party: شخص ثالث
Authority: اختيار
is vested: داده شود
exceeds reasonable marriage portion: بيشتر از مهرالمثل
the status: حال
in respect of: از حيث
family's station: شرافت خانوادگي
other circumstances and peculiarities: ساير صفات و وضعيت
equals: اقران
Relatives: اقارب
The customs of the locality: معمول محل
Wealth: غنا
Poverty: فقر
Absence of: عدمِ
Will render: موجب خواهد شد
The specified marriage portion: مهرالمسمي
It can be owned: ميتواند مالك باشد
Reasonable marriage portion: مهرالمثل
Equivalent of the value of the property: مستحق مثل يا قيمت
به طور صحت: in due form
روابط زوجيت: relations of matrimony
تكاليف زوجين: duties of husband and wife
حسن معاشرت: friendly relations
تشييد مباني خانواده: welfare of their family
تربيت اولاد: education of their children
رياست خانواده: the position of the head of the family
خصايص شوهر:the exclusive right of the husband
نفقة زن: the cost of maintenance of the wife
مسكن: dwelling
اثاث البيت: furniture
به طور متعارف با وضعيت زن متناسب باشد: in proportion to the situation of the wife
عادت زن به داشتن خادم: the wife is accustomed to have servants
نقصان اعضاء: defects of limbs
مانع مشروع: legitimate excuse
اداي وظايف: to fulfill duties
استنكاف: refuse
به محكمه رجوع كند: refer to the court
محكوم خواهد كرد: will compel
اجراء: enforcement
مبني بر آن جاري شده باشد: has been arranged on this condition
تعيين ميكند: allots
اختيار: right
داده شده باشد: is reserved
متضمن خوف ضرر بدني: involves the risk of bodily injury
شرافتي براي زن: the dignity of the wife
مسكن عليحده: separate dwelling
مظنه ضرر: alleged risk
بر عهده: on the charge of
محاكمه: litigation
تراضي طرفين: mutual consent of both parties
جلب نظر اقرباي نزديك: duly obtaining the views of near relatives
محل مورد اطميناني: a suitable swelling
حرفه: occupation
صنعتي: technical work
منافي مصالح خانوادگي: incompatible with the family interests
حيثيات خود: the dignity of himself
منع كند: prevent
مستقلاً: independently
دارايي خود: her own property
طرفين عقد ازدواج: the parties to the marriage
مخالف با مقتضاي عقد: incompatible with the nature of the contract of marriage
عقد لازم ديگر: another binding contract
ترك انفاق: discontinues the payment of cost of maintenance
سوء رفتاري: treats so harshly
غير قابل تحمل: unbearable
وكيل در توكيل: power of attorney
فسخ: Cancellation
بذل مدت: Waiver of the remaining period
عقد انقطاع: temporary marriage
جنون: Madness
مستمر: permanent
ادواري: recurrent
صفت خاصي: special qualification
فاقد وصف مقصود: lacks the desired qualification
حق فسخ: the right to cancel
متبايناً: mutually
استنكاف: refuses
نفقه: the cost of maintenance
اجراء حكم: to enforce a judgment
الزام او: induce him
حاكم: the judge
دوام زوجيت: the continuation of the marriage
عسر و حرج: difficult and undesirable conditions
اذن حاكم شرع: the permission of the Islamic judge
خيار فسخ: the option of cancellation
ساقط ميشود: forfeits
علم: full knowledge
فوريت: urgent
تشخيص: determination
عرف و عادت: custom and usage
ترتيباتي: the arrangements
مقرر است: stipulated
Can divorce: ميتواند طلاق دهد
In the actual form of utterance: در شكل واقعي اظهار
In the presence: در حضور
Just men: دو نفر مرد عادل
In clear and precise wording: منجز
A conditional divorce: طلاق معلق به
Null and void: باطل
The divorcer: طلاق دهنده
Legal age: بالغ
Be in possession of his faculties: عاقل
Intend the act: قاصد
Free in his action: مختار
Mad person: مجنون
The interests: مصلحت
The person under his custody: مولي عليه
Actual ritual utterance of the divorce: صيغه طلاق
Temporary wife: زن منقطعه
The expiry: انقضاء
By waiver: بذل
قسم: form
بائن: irrevocable
رجعي: revocable
حق رجوع: the right to renounce
كراهت: dislike
در مقابل مالي: against property
عين مهر: The original marriage portion
معادل آن: the monetary equivalent
طلاق مبارات: 'Mubarat' divorce
عوض: the compensation
مدت عده: the period of 'Iddah'
رجوع در طلاق: Return to the wife after divorce
لفظ: word
فعلي: deed
مقرون به قصد رجوع باشد: provided that it is based on an intention to do so
عقد نكاح: matrimonial bond
منحل شده است: has been dissolved
سه طهر: three consecutive monthly periods
بذل مدت: waiver of the remaining period
اقتضاي سن: contrary to the nature of her age
وضع حمل: until she gives birth to a child
عده وفات: The period of 'uddah' in the case of death
غايب مفقودالاثر: The wife of a continuously absent husband
با مراجعه: Having referred
مذاكره و نصايح: consulation and pieces of advice
عدم تأثير آن: had no effect as acknowledged
به اقرارها: purity or cleanness of women who are not menstruous
طهر غيرمواقعه: clean period between two menses during which sexual intercourse does not take place
مافيالقباله: marriage portion settled on the wife
هيچگونه حقي و ادعايي: no claim whatsoever
Civil Code & 1542: قانون مدني 1542
موكل: principal
وكيل: attorney
وكالت: agency
نايب: representative
منوط: subject to
ايجاباً: way of proposal
قبولاً: way of acceptance
به هر لفظ يا فعلي: by any word or act
مجاني: gratuitous
اجرت: inreturn of remuneration
مطلق: a general nature
تمام امور: the whole of the affairs
مقيد: limited
امور خاصي: a certain matter
اداره كردن اموال موكل: the administration of the property of the principal
به جا آورد: is entitled to act
اهليت: the capacity
حدود وكالت او خارج است: exceeds the limits of his power of attorney
وكيل در محاكمه: an attorney of litigation purposes
وكيل در قبض حق نيست: is not an agent empowered to receive what is due
قرائن دلالت: there exist certain circumstantial evidence
وكيل در اخذ حق: attorney for litigation purposes
بيع: sale
قبض ثمن: the receipt of the purchase price
قرينه قطعي: indisputable proof
Suffers loss: خسارت متوجه شدن
Fault of the agent: تقصير وكيل
Common custom: عرفاً
In his handlings and performances act in the interests of:
در تصرفات و اقدامات خود مصلحتِ
An account of the time of his agency: حساب مدت وكالت خود
Participate in that matter: دخالت در آن امر
In association with one another: به نحو اجتماع
Becomes void: باطل ميشود
Involves an agency: مستلزم وكالت
Preliminaries and essential preparations: لوازم و مقدمات
Expressly: تصريح به
Impliedly: به دلالت
Agent entitled to select a subagent: قرائن وكيل در توكيل
The agent, within the limits of his powers: وكيل در حدود وكالت خود
Remuneration of the agent: اجرت وكيل
The fee of the attorney: حقالوكاله وكيل
Local law and custom: عرف و عادت
Recognized custom: عادت مسلمي
Reasonable compensation: اجرتالمثل
Presumption is that: محمول بر اين است كه
مرتفع ميشود: can be dissolved
به عزل موكل:by dismissal by the principal
به استعفاي وكيل: by resignation of the agent
وكيل را عزل كند: dismiss the agent
عدم عزل: the impossibility of his dismissal
خبر عزل: the news of his dismissal
استعفا داد: has resigned
موكل به اذن خود باقي است: the principal continues to give permission
محجوريت موكل: the principal becomes incapacitated
حجر: incapacity
متعلق وكالت: the substance of the agency
منافي با وكالت: contrary to the agency
عقد: contract
تعهد بر امري نمايند: make a mutual agreement on a certain thing
لازم: binding
جائز: revocable
خياري: optional
منجر: unconditional
معلق: conditional
حق فسخ آن را: can not be broken
موارد معينه: specified circumstances
فسخ كند: can be cancelled
تأثير آن بر حسب انشاء موقوف: in the intention of the makers
Contract of sale: عقد بيع
Transacting parties: متعاملين
The whole of the equivalent of the consideration: تمام مثل ثمن
The whole of the object of sale: تمام مبيع
A portion of the equivalent of the consideration: بعض مثل ثمن
Pledge: رهن
Debtor: مديون
Creditor: داين
Security: وثيقه
Mortgagor: راهن
Mortgagee: مرتهن
Enter into possession: تصرف كردن
Contrary to: منافي
Other proprietary rights: تصرفات ديگر
Of advantage to: به نفع
Impinge on: منافي
Hire: اجاره
Whereby: به موجب
Hirer: مستأجر
The thing hired: عين مستأجره
Lessor: موجر
Lessee: مستأجر
Subject of the hire: مورد اجاره
The thing hired: عين مستأجره
Inanimate things: اشياء
Imperfectly known: عين مجهول
Uncertain: مردد
Proprietor: مالك
To let: توانستن، اجازه دادن
Must be the proprietor of the profits arising from the thing hired:
بايد مالك منافع عين مستأجره باشد.
Lease: عقد اجاره
Stipulation: شرط
Thing held in undivided share: مال مشاع
The delivery: تسليم
Will be compelled: اجبار خواهد شد
If it proves impossible to compel him: در صورت مورد تغذر اجبار
To make use of the thing hired in the way desired:
استفادة مطلوبه از عين مستأجره را نمايد.
In a normal way: به نحو متعارف
Excessively or abuse: تعدي يا تفريط
For the purpose of profit: در منافع مقصوده
Circumstances and conditions: اوضاع و احوال
Pay: پرداختن
On the terms agreed upon: در مواعدي كه مقرر است
In cash: نقداً
The specifications of profit: تعيين منفعت
The description of the distance: به بيان مسافت
Rider: راكب
Goods: محمول
A particular animal: حيوان معيني
The specification of the species: تعيين گونهها
In the hire of persons: در اجارة اشخاص
Hireling: اجير
Wages: اجرت
The principal divisions: اقسام عمده
Employment: استخدام
Persons who contract for the carriage of goods: متصديان حمل و نقل
Settlement of account: صلح
The adjustment of an existing dispute: رفع تنازع موجود
Avoidance of a possible dispute: جلوگيري از تنازع احتمالي
An unlawful matter: امري غيرمشروع
The claim is denied: انكار دعوي
Confession of indebtedness: اقرار بدهكاري
Without a recompense: بلاعوض
Mutual consent: اقاله
Circumstances of reluctance: به اكراه
Enforceable: نافذ
Gift: هبه
In virtue of: به موجب
The donor: واهب
The donee: متهب
Subject of the gift: مورد هبه
Benefaction (or alms): صدقه
Barter: معاوضه
In exchange for: به عوض
Stipulation: ملاحظه
Consideration: ثمن
The special rules relating rules relating to sales: احكام خاصه بيع
Security: وثيقه
In specie: جنس
In kind: سپردن ضامن
Contract of guarantee: عقد ضمان
Guarantor: ضامن
The beneficiary: مضمونله
Original debtor: مديون اصلي
Equivalent: مثل
Depreciation in price: نقص قيمت
Jointly-owned property: مال مشترك
Confession: اقرار
Acknowledging the right: اخبار به حقي
In any expression: به هر لفظي
A deceased person: متوفي
Heirs: ورثه
Admitting the right of: اقرار به حقي
Is bound by his admission: ملزم به اقرار خود
Falseness of a confession: كذب اقرار
Before the magistrate: نزد حاكم
Written confession: اقرار كتبي
Oral: شفاهي
The mention of a debt: قيد دين
Commercial account book: دفتر تجار
Civil rights: حقوق مدني
Possesses legal capacity: اهليت قانوني دارد
Commercial code: قانون تجارت
Juridical person: شخص حقوقي
Rights and obligation resulting from paternity, affiliation:
حقوق و وظايف ابوت، بنوت
Take decisions: اتخاذ تصميم
Authorities: مقامات
Competent: صلاحيت
Articles-of-Association: اساسنامه
Domicile: اقامتگاه
Head office: اداره شخص حقوقي
The nationality: تابعيت
انجام هر گونه معاملات: to perform transaction whatoever
قطعي: absolute
شرطي: conditional
رهني: pledge (mortgage)
اجاره: hire
صلح: settlement (compromise)
هبه: gift
معاوضه: barter
قرارداد: to make/to enter into/to conclude a contract
شركت:to enter into partnership
تعهد: obligation
تضمين: guarantee
افراز: to delimit/to parcel a real estate
تقسيم: to divide
اقرار: confession
ايجاباً و قبولاً: by offer and acceptance
كلاً يا بعضاً: in whole and/or in part
نسبت به هر گونه مال: in respect of properties whatever
اعم از: including (inter alia)
منقول و يا غيرمنقول: movable or immovable property
ملكي: proprietorship
موروثي: inherited
هر كس و هر شخص: with any person or entity
به هر مدت و مبلغ: for any duration and for any price
معامل: transferor
متعامل: transferee
وكيل نامبرده: said attorney in fact
اشخاص طبيعي: real persons
حقوقي: juridical persons
هر شرط و ترتيبي: under any condition and arrangement
صلاح و مقتضي: deemed fit and proper
دريافت ثمن: to collect consideration/price
وجوه معاملات: proceeds
مالالاجاره: rent
اجرتالمثل: rental value (fair value)
وجهالضمان: guaranty
وجه التزام: collateral
مالالمراهنه: pledged asst
پرداخت مالالمبايعه: to pay the price of the thing sold (object of sale)
وصول مطالبات: to collect claims
پرداخت ديون: to pay the dues (debts)
اسناد رسمي: notarized instrument (document)
عادي: private instrument (document)
چك: check
سفته: promissory notes
فسخ اقاله معاملات: cancel transaction by mutual consent
ابطال اسناد: cancel documents
مفاصاً حساب: certificate of clearance
صدور اجرائيه: apply for the issuance of writ of execution
عليه بدهكاران و مستأجرين: against debtors and lessees (tenants)
اجراي مادة 34 قانون:
Apply for the enforcement of provisions of Article 34 of Registration Code
اسناد معاملات: transaction documents
توقيف شخص: right of restitution
اموال مديونين: detain the persons
مستأجرين: attach the properties of debtors and lessees
مزايده اموال: put to auction properties
حضور در جلسات مزايده: attend the auction
قبول مزايده به نام موكل: accept the auction in the name of the Principal
اسقاط كافه خيارات: waive the options of transactions
امضاي سند انتقال: sign deeds
قبض و اقباض و تحويل و تحول: give and take delivery of
مورد معاملات: object of transaction
درخواست ثبت املاك:
apply for the registration of the properties of the Principal
موكل در هر جا كه باشد: Principal's properties (real estate) wherever located
تنظيم و تسليم: execute and submit
اظهارنامه ثبتي: Registration Notice
طي كليه مراحل ثبت ملك: fulfill procedures for the registration of properties
تحديد حدود و مساحي آن: delimit and survey
انجام تمامي تشريفات مربوطه: fulfill the formalities thereof
درخواست صدور اسناد مالكيت: apply for the issuance of title deeds
اخذ آنها: collect the same
پرداخت هزينههاي قانوني: pay legal charges
Meeting-place: مجلس
Conditions: شرط
Delayed payment of the consideration: تأخير ثمن
Inspection and incorrect description: رويت و تخلف وصف
Loss: غبن
Defect:عيب
Trickery: تدليس
Sales unfulfilled in part: تبعض صفقه
Unfulfilled conditions: تخلف شرط
Subsequently to the conclusion of the sale: بعد از عقد
Rescinding the sale: فسخ معامله
Object of sale: مبيع
Purchaser: مشتري
The seller: بايع
Concrete object: عين خارجي
The surrender of the thing sold: تسليم بيع بين متبايعين
From its description: بوصف
He has the option: او اختيار دارد
Gross loss: غبن فاحش
After being appraised of the lesion: بعد از علم به غبن
Not susceptible of being overlooked: قابل مسامحه نباشد
Compensation: اخذ ارش
To be misled: موجب فريب شود
In respect of a part of the thing sold: نسبت به بعض مبيع
Unfulfilled conditions: تخلف شرط
اعتراض: protest
به حدود املاك: abuttals
حقوق ارتفاقي: right of easement
رفع اعتراض اشخاص: settle the protest
وكيل صلاح و مقتضي بداند: deemed fit and proper by the attorney in fact
اقامه دعوي: file an action
تحت هر عنوان: under any cause
جزائي و حقوقي: penal and civil
محاكم صالحه قضائي: courts having judicial jurisdiction
احقاق حقوق موكل: administer justice of the client
جوابگويي: to be accountable for
دفاع از حقوق: defend the rights of the principal
دعاوي واقع شده از طرف اشخاص: claims litigated by the individuals
تمام مراحل: all instances
ابتدايي: court of first instance
استيناف: court of appeal
تميز: supreme court (court of cassation)
تعيين كارشناس و مصدق: appoint experts and certifier
ارجاع امر دعوي به حكميت: refer the case to arbitration
داور صلح و سازش: arbiter (arbitrator) make settlement
اشخاص طرف دعوي: parties to the case
بالجمله قيام و اقدام: take actions
اختيارات مصرحه: powers stipulated
آيين دادرسي مدني: Civil Procedure Code
اعتراض به نظر كارشناس و مصدق: Protest ruling of the experts and certifier
درخواست پژوهش: appeal to the court of appeal
احكام صادره: judgments rendered by the court
درخواست تخليه مورد اجاره: to apply for vacation of premises under the lease
تعديل اجارهبها: adjustment of the rent
اداره مالالاجارهها: Department dealing with the rents
هر اداره و مرجع ديگري كه قائم مقام و صالح رسيدگي به امر دعوي باشد:
Any organization having jurisdiction to hear the case
كيفيت استحقاق: the basis of a claim
مطابق آن حق داده شده است: in virtue of which the right was granted
وكالت در دادگاهها: Pleading in the courts
به امور دادرسي: the legal proceedings
تصريح شود: be specified
پژوهش: appeals
فرجام: the High Court
مصالحه: compromise
وكيل سازش: the attorney for a compromise
ادعاي جعل: claims of forgery
انكار نسبت به سند طرف: renunciation of the documents of the other party
استرداد سند: withdrawal of documents
تعيين جاعل: detailing the forger
تعيين داور: nominating the arbiter
وكالت در توكيل: in appointing lawyers
ماهيت دعوي: the merits of the case
قاطع دعوي: finalize the case
دعوي خسارت: suits for damages
استرداد دعوي: withdrawing the case
جلب شخص ثالث: bringing in a third party
دفاع از دعوي ثالث: defense in the third party suit
دعوي مقابل: counterclaims
اشاره: reference
ذكر موضوع: explanation of its subject
تصريح: specifying the power
درخواست صدور برگ اجرايي: apply for issuance of execution writ
تعقيب عمليات اجرايي: pursue the execution proceedings
اخذ محكوم به: collect the judgment debt
در وكالت تصريح شده باشد: it is specified in the Power-of-Attorney
حضور در جلسات مزايده: attend the auctions
جلسات حل اختلاف: settlement of disputes meetings
جوابگويي به دعاوي مستأجرين و اشخاص ثالث دعوي:
Stand accountable for the claims of lessees and third parties
دفاع از حقوق موكل: defend the rights of the Principal
به نحوي كه نيازي به حضور موكل و يا تفويض اختيارات مجدد وي به وكيل نباشد:
In such a manner that the said Principal might or could do (1) if personally present (2) in the absence of these presents
وجه سپرده اشخاص به نام موكل از صندوق ثبت و دادگستري:
Funds deposited by individuals with the Fund of Registry Department
معاملات تجارتي: commercial transactions
صادرات و واردات هر نوع كالا: export and import of goods whatever
اخذ سهميه:collect quota from
وزارت اقتصاد ملي: Ministry of National Economy
مراجع صلاحيتدار: concerned authorities
سفارش هر نوع كالا: place order for goods
جهت صدور و ورود: for the export and import
گرفتن نمايندگي: acquire agency
مؤسسات توليد كننده: manufacturing/producing firms
ترخيص: release goods from custom
پاساوان كالا از گمركات: Passavant goods
حقوق گمركي: customs duties
انجام كليه تشريفات مربوط به ترخيص كالا:
fulfill the formalities related to release of goods
سپردن تعهدات لازمه: submit bonds
ارز و گواهينامه ارز: foreign exchange and foreign currency certificate
باز كردن حساب جاري و پسانداز و اعتبار:
Maintain checking account, saving account and credit
بانكهاي داخلي و خارجي: with the domestic banks and foreign banks
صدور چك: draw checks
اخذ وجه: withdraw funds
استفاده از اعتبار: utilize credits
قبول و نكول تنزيل بروات تجارتي: accept and decline, discount commercial bills
اسناد بانكي: bank papers
قانوناً و عرفاً: legally and by common usage
امور تجارتي: commercial matters
بيمه محصولات تجارتي: insure commercial consignments
اخذ خسارت: collect claims
قرارداد بيمه: Insurance contract (policy)
حق بيمه: insurance premium
دواير دولتي: governmental sectors
بنگاهها: public firms
مؤسسات ملي: Ministry of Economy and Finance
شهرداري: municipality
از هر بابت كه بوده باشد: for any account
لوازم: instruments thereof
ولو كراراً: even repeatedly
اختيارات تامه و مطلقه: full and absolute powers
نافذ و معتبر: valid
احراز: mere procuration
متعاملين: parties hereto
مسطوره: mentioned
ژاندارمري كل كشور: State Gendarmerie Administration
ادارة وظيفة عمومي: Military Service Department
كارت معافيت دائم: Card for Permanent Exemption
خدمت زير پرچم: Military Service
زمان صلح: the Peace Time
شماره دفتر اساس: Base book No.
حوزة وظيفة عمومي: Military Service District
گروهان ژاندارمري: Gendarmerie Company
تاريخ صدور: Date of Issue
برابر: According to
تصويبنامة: Decree
هيئت دولت: Council of the Ministers of the Government of
جمهوري اسلامي ايران: The Islamic Republic of Iran
اسم پدر: son of
تاريخ تولد: born in
شماره شناسنامه: I.D. Card No.
محل صدور: Issued at
معاف: Is exempted from
رئيس حوزة وظيفة عمومي: Head of Military Service District
توضيحات: Note
چنانچه معلوم شود: If it is established that
رشتة تحصيلي: course of study
ساقط: null and void
مشمول: conscript
ماده: article
قانون خدمت وظيفة عمومي: Military Service Act
تحت تعقيب قرار خواهد گرفت: will be prosecuted
IN THE NAME OF GOD: بسمهتعالي
EMBLEM: علامت رسمي ايران
GENDARMERIE: ژاندارمري
THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN: جمهوري اسلامي ايران
INVESTIGATION DISTRICT: حوزه رسيدگي كننده
FILE NO: كلاسة پرونده
DATE OF ISSUE: تاريخ صدور
NAME: نام
SURNAME: شهرت/ نام خانوادگي
FATHER'S NAME: نام پدر
I.D. CARD NO: شماره شناسنامه
PLACE OF ISSUE: محل صدور
DATE OF BIRTH: تاريخ تولد
EDUCATON: ميزان تحصيل
Exempted from: معاف شدن از
Under flag services: خدمت زير پرچم
Pursuant to: طبق: ...
Note: بند: ...
Article: ماده: ...
Public Military Service Act: قانون خدمت وظيفه
COMMANDER: فرمانده
COMPANY: گروهان
RANK: درجه
Valid: معتبر
Peace time: زمان صلح
Is lost: مفقود شدن
Notify: اطلاع دادن
Gendarmerie of the concerned area: ژاندارمري حوزة استحفاظي
Mail box: صندوق پست
Illegally: به طور غيرقانوني
Provides the causes for: موجبات ... را فراهم آوردن
Exemption: معافيت
Will be treated: رفتار كردن
In accordance with: برابرِ، طبقِ، برابر با
State's Penal Laws: قوانين جزايي كشور
دادگستري جمهوري اسلامي ايران:
Justice Administration of the Islamic Republic of Iran
دادگستري زنجان: Justice Administration of Zanjan
گواهينامة عدم سوء پيشينه: Clean Record
نظر: Having regard to …
مادة: article
قانون كيفر همگاني: Public Penal Code
تصويبنامة سجل قضايي مصوب: Decree
دادسراي: Judicial Record
گواهي مينمايد: Certifies that …
الصاق: affix
پيشينة: record
محكوميت كيفري: penal condemnation
گواهينامه: certificate
لحاظ: in respect of
عدم وجود: non-existence
محكوميت فوق: the said condemnation
ناظر به: to include
تعقيب كيفري: penal cases at may be under process
محكوميت غيرقطعي: verdicts not finalized
محكوميت غيرمؤثر: ineffective condemnation
دادسراي عمومي زنجان: Public Prosecutor's Office of Zanjan
IN THE NAME OF ALMIGHTY: بسمهتعالي
EMBLEM OF IRAN: علامت رسمي جمهوري اسلامي ايران
ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN: جمهوري اسلامي ايران
MINISTRY OF EDUCATION: وزارت آموزش و پرورش
SEALED PHOTO OF THE HOLDER: عكس ممهور دارنده گواهينامه
CERTIFICATE OF COMPLETION OF THREE-YEAR COURSE OF GUIDANCE STUDY: گواهينامه پايان تحصيلات دورة سه ساله راهنمايي تحصيلي
Having regard to: به استناد ......................
Examination By-Law: آيين نامة امتحانات
Approved: مصوب
Meeting: جلسه
Supreme Council of Education: شوراي عالي آموزش و پرورش
Testimony: تأييد
Board of Examiners: هيئت ممتحنه
Daughter/son of: فرزند ..............................
Holder of I.D. Card No.: دارندة شناسنامة شمارة ............................
Issued at: صادره از ............................
Born in: متولد سال ...........................
Province: استان/ شهرستان ...........................
Sat for: شركت نموده
Final examinations: امتحانات نهايي
General Average Grade: معدل كل
Discipline Grade: نمرة انضباط ...........................
Reg. No: شماره ثبت ...........................
Date of Registration: تاريخ ثبت
Principal: مدير مدرسه
Chairman: رئيس
Board of Examiners: هيئت ممتحنه
The Head: رئيس
Education Dept: اداره آموزش و پرورش
بسمهتعالي: In the Name of Al-mighty
ز گهواره تا گور دانش بجوي: Seek Knowledge from Cradle to Grave
جمهوري اسلامي ايران: Islamic Republic of Iran
وزارت آموزش و پرورش: Ministry of Education
عكس ممهور: Sealed Photo of the Holder
گواهينامة پايان تحصيلات متوسط:
Certificate of Completion of Secondary School Study
نظر به اصل: With view to ……
قانون اساسي: Constitutional Law
آييننامة: Regulations
امتحانات دورة متوسطه: secondary school examinations
تأييد: approval
هيأت ممتحنه: Board of Examiners
گواهي ميشود: this is to certify that
فرزند: daughter/son of …………
داراي شناسنامه شماره: holder of I.D. Card No. ……….
صادره از : issued at ………
متولد سال: born in (date)
محل تولد: in (place of birth)
دانشآموز دبيرستان- هنرستان:
student of ……… secondary school/technical school
داوطلب آزاد: non-regular student
در امتحانات نهايي: final examinations
شركت نموده: sat for
معدل كتبي: Written Average Grade of ………..
با عدد: in figure
با حروف: in letters
معدل كل: General Average Grade of
قبول شده است: passed
نمرة انضباط: Discipline Grade
تاريخ صدور: Date of Issue
رئيس: Principal
رئيس هيأت ممتحنه: Chairman of the Board of Examiners
مدير كل آموزش و پرورش استان:
Director General of Education Department of ………….. province.
BRANCH: واحد
Date: تاريخ
Sealed Photo of the Holder: عكس ممهور دارنده گواهينامه موقت
No: شماره
PROVISIONAL CERTIFICIAL OF COMPLETION OF BACHELOR DEGREE COURSE OF STUDY (PART-TIME):
پايان تحصيلات كارشناسي پاره وقت
Daughter of: فرزند ............
I.D.Card No.: شماره شناسنامه .............
Issued at:صادره از ............
Born in: متولد
Holder of Certificate of completion: دارندة مدرك تحصيلي
Admitted in: پذيرفته شده
Grade: نمره
Undergraduate course of study:
Overall grade average: ميانگين كل نمرات
Studies: تحصيلات
President of University Branch: رئيس واحد دانشگاهي
Educational Vice-President of University Branch: معاون آموزشي واحد دانشگاهي
Registered: ثبت شده
Certified: تأييد شده
Under No.: به شمارة .................
Dated:مورخ
Office of Graduates Services: دفتر امور فارغالتحصيلان
Central Organization: سازمان مركزي
Director General of the Office of Graduates Services:
مدير كل دفتر امور فارغالتحصيلان
Vice-chancellor of Students Services: معاون دانشجويي دانشگاه
جمهوري اسلامي ايران: Islamic Republic of Iran
عكس ممهور: Sealed Photo of Holder
وزارت فرهنگ و آموزش عالي: Ministry of Culture and Higher Education
دانشگاه علام طباطبائي: Allameh Tabatabaie University
دانشنامة پايان تحصيلات: Diploma of Completion of Studies
شماره: Ref.No. ………..
تاريخ: Date ………..
به موجب لايحة قانوني: Having regard to legal bill
شوراي انقلاب: Revolutionary Council
صورتجلسة: minutes of the meeting
كميتة طرح ادغام دانشگاهها و مؤسسات آموزش عالي مستقر:
Committee Integrating Universities and Colleges Stationed in
نظر به اينكه: Whereas
فرزند: Daughter of ……….. /son of ………..
دارندة شناسنامه شمارة: I.D. Card No. ………..
صادره از: Issued at ………..
متولد سال: born in ………..
دورة تحصيلات چهار سالة: four-year course of study
را با موفقيت به پايان رسانيده است: successfully completed
درجة كارشناسي در رشتة: Bachelor Degree of/in
اعطا ميشود: conferred upon
توأم كردن: uniting
عمل: practice
رضاي خالق: consent of God
خدمت به خلق: serving the people
رئيس دانشكده: Dean of the Faculty
رئيس دانشگاه: Chancellor of the University
لبخند یادت نره
مدت duration طرز انتخاب manner of election مرکز اصلی principal office مدت ماموریت terms of office تاسیس شعبه مورد نظر باشد location of branch offices محجور یا معزول incapacitated or removed from office مبلغ سرمایه شرکت share capital of the company به جهات قانونی ممنوع می گردد deprived by legal impediment مقدار نقد و غیر نقد amount paid in speciesor in kind حدود اختیارات scope of function تفکیک separately سهام تضمینی directors 'qualification shares سهام بی نام و با نام number of bearer shares ®istered share سال مالی fiscal year مبلغ اسمی par value موعد time limit سهام ممتاز preferred shares تراز نامه balance sheet خصوصیات particulars حساب سود و زیان profit and loss account امتیازات این گونه سهام privileges attached thereto مجمع عمومی سالانه annual general meeting مبلغ پرداخت شده is paid up انحلال اختیاری voluntary winding نحوه مطالبه manner of call for the unpaid تصفیه امور liquidating its affairs به هر حال circumstance تغییر اساسنامه alteration to the Articles of association انتقال transfer تاجر merchant تبدیل conversion شغل معمولی ordinarily engaged اوراق قرضه issue of debentures تحصیل acquisition افزایش و کاهش increasing&decreasing تصرفاتی در آن شده یا نشده whether in its original state or not مواقع period تصدی به حمل و نقل transport business ترتیب دعوت مجامع عمومی calling general meeting عملیات دلالی act of brokerage حد نصاب لازم quorum حق العمل کاری commission شور و اخذ رای transacting&votes required عاملی agency اکثریت لازم majority of تصدی به هر نوع تاسیساتی engagement in any establishment برای معتبر بودن تصمیمات give validity تسهیل معاملات ملکی facilitating property transaction حوائج شخصی personal requirements خدمه employees حراجی auction ملزومات materials نمایشگاههای عمومی public amusement میزان سرمایه خود his contribution عملیات صرافی exchange business شرکت تضامنی General partnership معاملات برواتی exchange transaction تابع مقررات آن under the regulations بیمه بحری marine insurance متضمن include کشتی سازی ship-building شریک ضامن third parties کشتی رانی داخلی یا خارجی shipping at home or abroad وقتی تشکیل می شود is formed راجعه appertaining سرمایه نقدی capital in cash به اعتبار تاجر بودن متعاملین contracting parties are merchant ولو اینکه Regardless of the fact شاگرد apprentices موضوع عملیات Operations conducted به هیچ وجه on no account to be classed شرکا Members مگر اینکه ثابت شود unless proved تقسیم می شوند Fall under معامله مربوط به امور تجاری نیست unless proved to be otherwise قسمتی از سرمایه شرکت را از طریق فروش سهام به مردم تامین می کنند. Promoters secure a portion of its share capital شرکت با مسئولیت محدود a limited liability company قطعات سهام bonds شرکت سهامی عام Public company شرکت سهامی Joint stock company تمام In its entirety شرکت با مسئولیت محدود Limited Liability company تشکیل Formation شرکت تضامنی General partnership سهامی خاص Private شرکت مختلط غیر سهامی Limited partnership نشان شرکت Style of the company شرکت مختلط سهامی Joint Stock partnership بطور روشن و خوانا Conspicuous place and in legible شرکت نسبی Proportional liability سر تیتر Letter- heads شرکت تعاونی تولید و مصرف Consumers and producers cooperative اوراق Publications سرمایه Capital اطلاعیه ها notices سهام Shares مبلغ اسمی Par value مسئولیت Liability علاوه بر دارایی شرکت پیدا شود incurred in excess of assets of the firm صاحبان سهام Shareholders تادیه has been fully paid up شرکت بازرگانی Trading company غیر نقدی non-cash تقویم have been valued باطل null and void مسئولیت تضامنی severally responsible از درجه اعتبار ساقط است nullity مرور زمان دعاوی statute of limitation for actions حق استناد به این بطلان are concerned of this nullity
فصل ۲
شرکت تضامنی General partnership خدمات فنی تولیدی technical services &producing company هر قراری که بین شرکاء any stipulation among partners مقررات قانون تجارت provision of commercial code کان لم یکن is null and void در این اساسنامه in the article of association منافع profit مرکز اصلی شرکت principal office به نسبت In proportion to شعب branch offices مگر آنکه شرکت نامه غیر از unless provided otherwise in the نمایندگی ها یی agencies این ترتیب را مقرر داشته باشد articles of partnership اجرای موضوع فعالیت خود fulfill the objectives of the company از میان خود among the partner موضوع objectives از خارج outside حقوق و اختیارات شرکت rights and powers of the company حدود مسئولیت limits of the responsibility اخذ و اعطای نمایندگی acquired and grant agencies قبلا به تراضی تمام شرکاء consent of all the partner حق العمل کاری commissioning تقویم شود must be made تهیه و تدارک provide and supply شرکت مختلط غیر سهامی Limited partnership تولید produce شریک ضامن general partners ساخته و نیمه ساخته semi or fully produced شریک با مسئولیت محدود partners with limited liability ماشین الات machinery بدون انتشار سهام without any issue of share ابزار و ادوات یدکی tools and spare parts مسئول کلیه قروضی liable for all debts مصالح ساختمانی construction materials میزان سرمایه ای است که در شرکت capital they have contributed or may اثاث و لوازم اداری office furniture and equipment گذارده و یا بایستی بگذارد contribute to the partnership انواع خودرو different kinds of vehicles شرکت مختلط سهامی Joint Stock partnership البسه clothes شرکائ سهامی shareholding partners لوازم استحفاظی safety equipment قطعات سهام متساوی القیمه bonds of equal nominal value خطوط لوله و تلمبه pipelines and pumps سرمایه او به صورت سهام capital is not represented by share تاسیسات بندری port installation در صورت تعدد شریک ضامن several general partners ارائه هر گونه خدمات فنی و مهندسی technical and engineering service شرکت نسبی Proportional liability مورد نیاز صنایع کشور require by Iranian industries لازم الرعایه must also be observed تهیه و تامین بازار provide and maintain market شرکتهای تعاونی تولید و مصرف Consumers and producers cooperative شرکت کردن در هرگونه مشارکت perform any other operations شرکت تعاونی تولید a producers cooperative company با رعایت قوانین کشور monetary laws خدمت دائمی permanent service تحصیل وام یا اعتبار acquire loan or credit اهل حرفه که موضوع عملیات شرکت Not engaged in trade connected پولی monetary laws اعضا اداره کننده Administrative board هیئت مدیره board of directors فروش اجناس Sale of articles صدور سهام جدید issuance of new shares تقسیم نفع و ضرر Distribution of profits and losses کاهش سرمایه decrease of capital بر طبق مقررات مخصوصی که با in conformity with special regulation طی اطلاعیه کتبی notify in writing تراضی شرکاترتیب داده شده باشد drawn up with the consent of the member مدت شرکت The duration of the company سهام یا قطعات سهام share or bonds نامحدود unlimited هیچ یک از شرکا نمی توانند در مجمع no member will be entitled to more than تاریخ the date of عمومی بیش از یک رای داشته باشند one vote at the general meeting تاسیس establishment شرکت تعاونی تولید Producers cooperative company به صورت نقدی in specie ارباب حرف Artisans تعهد نموده اند have undertaken خدمت دائمی Permanent service پرداخت بقیه ی pay the outstanding amount اهل حرفه که موضوع عملیات شرکت Not engaged in trade connected سرمایه of the capital عملیات شرکت Company's operation بدهی خود را بابت تعهد سام fails to settle the dues for the share اعضا اداره کننده Administrative board لایحه قانونی اصلاح legal bill amending فروش اجناس Sale of articles قسمتی از قانون تجارت part of commercial code تقسیم نفع و Distribution of profits and مصوب enacted ضرر Losses پیشنهاد recommendation به نسبت In proportion to هیئت مدیره board of directors بر طبق مقررات مخصوصی که با In conformity with special با تصویب مجمع عمومی فوق العاده upon the ترتیب داده شده باشد Regulation drawn up with approval of the extraordinary تراضی شرکا The consent of the member general meeting سهام یا قطعات سهام Shares or bonds با رعایت قانون افزایش یا کاهش دهد with due consideration هیچ یک از شرکا نمی توانند No member will be entitled to the provisions بیش از یک رای داشته باشند To more than one vote at صدور سهام جدید issuance of new shares در مجمع عمومی the general meeting مبلغ اسمی par value نمونه اساسنامه articles of association سهام موجود existing shares شرکت بازرگانی trading company مجاز نخواهد بود is not permissible مکاتبات اسناد 2 فصل دوم فارسی اینگلیسی فارسی اینگلیسی عقود contracts باطل Null and void صحت هر معامله Validity of a transaction قواعد کلی معاملات Regarding general rules قصد طرفین Intention of both parties بر طبق قوانین واقع شده باشد Made according to law اهلیت طرفین Competence of both parties قائم مقام substitutes مورد معامله Matter of the contract لازم التباع Are binding مشروعیت Lawful رضای طرفین اقاله Mutual agrement قصد طرفین و رضای آنها Intention & mutual consent علت قانونی Legal reason عقد محقق A contract به کلیه نتایجی All consequence قصد انشا Real intention عرف و عادت Customary law &practice مقرون بودن به چیزی Accompanied by some factor از عقد حاصل می شود Follow from the contract متضمن Embody محمول بر صحت است Is Understood to be genuine متعاملین Both parties فساد آن Its false بالغ Of age اصالت الصحه Esalatolseheh عاقل In the proper sense صحیح Correct رشید Reach puberty مگر آنکه خلاف آن Contrary is established عدم اهلیت In competence بر معانی عرفیه Meaning by customary law محجورین Incapacitated persons متعارف بودن Customarily understood مالیت Capable of being owned به منزله ی ذکر در عقد است As mentioned in the contract منفعت عقلانی مشروع reasonable &legitimate advantag اشخاص ثالث Third person مگر در موارد خاصه Except in special cases معامله برای خود شخص محسوب است Contract is himself bound علم اجمالی General knowledge خلاف آنرا تصریح نماید Contrary is laid down در جهت معامله Regarding the transaction بعد خلاف آن ثابت شود. Subsequent evidence produced جهت آن Reason for making it تعهدی هم به نفع شخص ثالثی بنماید Benefit of a third person اقسام شرایط Different type of condition مفسد عقد نیست Don't nullify انجام آن غیر مقدور باشد Impossible to fulfill می تواند استردادکند Return of such property نفع و فایده Useless and unprofitable به تراضی Mutual agreement نامشروع Not legal اقاله و تفاسخ Cancel and terminate شرط خلاف مقتضای عقد Condition of contrary of contrast از حق خود به اختیار صرف نظر نمایند release voluntarily waives his claim شرط مجهولی Lack of knowledge وقتی موجب سقوط تعهد می شود release from a contract جهل به آن unknown ابراء اهلیت داشته باشد. only effective جهل به عوضین شود Lack of knowledge entails ignora ابراء ذمه میت release of a dead man شرط صفت Condition of description تبدیل تعهد alteration of an obligation شرط نتیجه Condition of collateral events حاصل می شود can be effected شرط فعل اثباتا یا نفیا Performance or non performance متعهد و متعهد له both parties تحقیق امری در خارج تعهد اصلی original obligation اقدام یا عدم اقدام به فعلی Performance or non performance قائم مقام آن می شود substitutes سقوط تعهدات Termination of obligations سببی از اسباب original obligation replace by new one ساقط می شود Can be extinguished نسبت به تعهد اصلی بری می شود release from original obligation وفای به عهد Fulfillment of the obligation وقتی که شخص ثالث when a third party اقاله bargain رضایت متعهدله creditor ابراء obligation ما فی الذمه under a contract تبدیل تعهد Substitution different obligation تضمینات تعهد سابق securities laid down original agreement تهاتر recoupment تعهد لا حق subsequent agreement مالکیت ما فی الذمه Acquisition of the debt در مقابل یکدیگر مدیون باشند are indebted to one another توجه concerning قهری است set-off an obligatory process وفای به عهد Fulfillment of the obligation از یک جنس same nature عدم تبرع Not without consideration با اتحاد زمان و مکان place and date of payment coincide بدون اینکه مقروض Under no obligation اختلاف سبب reason for the debt ضمان مضمون له guarantee-beneficiary بهای روی جلد کتاب cover price مضمون عنه guarantor چاپهای بعدی subsequent prints فراغ ذمه ضامن release the guarantor شخصا personally محل تاذیه دینین place of payment differs in two debts ایادی agents حقوق ثابته indisputable rights تجدید چاپ reprint مطابق قانون توقیف شده باشد is seized legally قوانین و مقررات laws and regulation به استناد تهاتر under a plea of set-off تجدید نظر revise مال توقیف seized goods ناشر مکلف است the publisher shall ذمه او بری می شود his liability ends رعایت مفاد این ماده الزامی است the provisions set forth فارسی اینگلیسی فارسی اینگلیسی موروث ancestor بنا به هر علت under and cause نسبت سهم الارث portion of inheritance تعلل fails to ساقط می شود is settled حق دارد shall be entitled to terminate this نوع سند type of document فسخ این قرارداد contract موسسه انتشارات publication company به موقع خود timely مولف author اختلافی dispute ناشر publisher تفسیر و اجرای interpretation and fulfilment نامیده می شوند herein respectively called موضوع اختلاف the case منعقد می گردد is made the داور مرضی الطرفین ارجاع arbiter appointed by mutual agreement موضوع قرارداد object of contract رای داور award of the arbiter چاپ و انتشار publication قاطع و لازم الجرا shall be final and binding upon the مجموعه قوانین جزایی penal code نفع in favor of تدوین شده compiled by اجرائیه wrte of execution تیراز circulation دادگاه صالحه competent court of justice حق التالیف author's fee قرارداد مغایری a contract contrary hereto باطل و از درجه اعتبار ساقط shall be null and void شمارات چاپی printed serials تنظیم executed قبض حق التحریر receipt of notarial fee لازم الاجرا shall be binding تادیه paid فیش receipt
مکاتبات اسناد 2 فصل سوم
که ازاین پس hereinafter نماینذگان مجاز authorized representatives نامیده خواهد شد refered to as تحت این عنوان به وی اشاره گردیده named as such مرکز آن principal office جانشین وی successor مهندس پایه basic engineering نمایندگان مجاز permitted مساعدت فنی technical assistance assigns ماشین آلات machinery در طراحی to be designated تجهیزات equipment تاریخ موثر شدن effective date واحد خردایش و آرایش سیلیس silica size reduction and silica جاری current dressing plant مهارتهای اندوخته شده ای accumulated skills الحاقیه ها annex محدوده واحد battery limits تهیه to procure تهیه procurement خدمات وابسته related services نصب installation تهیه کننده مجاز competent supplier نصب erection طریق حرفه ای professional way راه اندازی commissioning اهداف objective حد مطلوب عملیات optimum operations واجد صلاحیت qualified تعمیر و نگهداری maintenance طرح اولیه basic design نقشه ها drawings کارخانه plant کتابچه های دستور العمل manuals در حیطه اختیار فروشنده within the power conferred شامل encompassing upon the seller واحد های کمکی auxiliary units عملیات function محل واحد site مشخصات specification ظرفیت capacity مواد اولیه raw materials حداکثر رطوبت max.design moisture به موجب as per مواد اولیه raw material مناسب بودن suitability مواد خام clay material فرایند process حدود کار scope of work کاملا آگاه fully aware مشاور consultant نیازمندیها requirement ساخت construct آلودگی pollution به کار انداختن operate ایمنی safety اصلاح refinement سوگند نامه affidavit دانش فنی know-how تعهدات دوجانبه mutual convenants تکامل یافته developed مقرر شده در این پیمان contained hereinafter کسب گردد acquired سایر شرایط other considerations ویزگیهای characteristics به آنها اشاره شده است assigned to them تا ثابت گردد objective of demonstrating مفهوم دیگری را ایجاب نماید the context otherwise requires ضمانتهای حسن انجام کار performance guarantees set out الحاقیه ها annexures ذکر شده further detailed به آنها اشاره شده است reference has been made موثر و لازم الاجرا comes into force مشروط بر اینکه provided that رویه procedure فارسی اینگلیسی فارسی اینگلیسی در محل تهیه گردند locally supplied قطعات یدکی بجای قطعات فرسوده spare and wearing parts تهیه کننده manufacturers پیمان کار صلاحیت دار contractor competent بر طبق مفاد این قرارداد as stipulated in this پیمان کاران فرعی subcontractors entrusted تامینات supplies محول شده است be bound by بخشهایی از آن parts thereof تعهدات محرمانه confidentially ماه تقویمی calender month محرمانه محسوب نخواهد شد shall not be deemed روز تقویمی calender day اطلاعات کسب شده confidential information اوراق کردن و پیاده کردن ماشین آلات dismantling در دسترس عموم قرار گیرد enters the public domain انجام اصلاحات و تغییرات modification موافقت و تصویب قبلی prior approval انبار کردن storage افشا نماید to disclose کارگاه site برای شرکت در مزایده to call for bids نقشه جانمایی layout غیر معقول مخالفت نخواهد شد unreasonably نصب erection withheld نرده های ایمنی security fencing موضوع قرارداد extent of agreement تجهیزات تهویه مطبوع air conditioning equipment تعهدات طرفین mutual convenants نصب installation تاریخ موثر شدن the effective date تهیه provision شرایط ذیل following requirements منابع اصلی آنها main services برآورده شده باشد are fulfilled تعمیر و نگهداری maintenance مراجع ذی صلاح competent authorities به استثنای مواردی که خلاف آن در قرارداد except insofar as the agreement مراجع مربوطه respective authorities قید شده باشد otherwise provides ضمانت بانکی bank guarantee تجهیزات پیمانکار contractor's equipment اعتبار اسنادی the letter of credit(L/C) تصریح شده specified پیش پرداخت down-payment استنباط گردد inferred from کتبا مورد تایید confirmed in writing تضمین می دهد warrants بانک گشاینده opening bank اسناد و مدارک documantation ابلاغیه کتبی written notice مورد ارزیابی قرار گرفته evaluated باقی خواهد بود survive تحویل داده شده اند handed over مدت قرارداد term of the contract به حد مطلوب رساندن optimize اسقاط forfeiture دستگاهها apparatus دعوی مالی money claim حیطه تامین scope of supply مطالبات claims پیوست attached مبری release هر جزئی element موقتی provisional موثر efficient موافقت نهایی approval راه اندازی operation فهرست مفصل complete detailed list بسته بندی مناسب suitable packing خود بخود automatically تهیه to furnish صورت حساب invoice آزمایشات راه اندازی سرد cold functional tests نرخهای روزانه daily rates نصب و به کار انداختن start up اعزام شده اند delegated قادر ساختن to make available to مسکن accommodation مجانی free of charge نخواهند بود liable towards تعمیرات و نگهداری پیشگیری کننده preventive maintenance اختلافات کارگری labour disputes اقدامات ایمنی safety measure اعلام شده be declared قابل اجرا در واحد applicable to the plant تهاجمات invasion گیرندگان recipients حوادث قهری act of God انبار stock مداخلات دولت government intervention طراحی و ساخت ناقص defective design and manufacturing رویداد occurrences تعویض be replaced حیطه مسئولیت normal range of responsibility به هزینه فروشنده seller's expence in timely manner اطلاع cognizant اعتبار اسنادی letter of credit اجرای implementation به موجب pursuant to زمان برنامه ریزی شده contractual scheduled time FOB به تفاهم برسند come to an understanding FOT فورس مازور force majeure FOR ناشی except in cases where هزینه های حمل و نقل costs for transportations مگر اینکه معاقدین parties to the transaction ترخیص گمرکی custom clearance اتباع خارجه بوده foreign national بارگیری و تخلیه loading and unloading صریحا explicity آزمایشات عملکرد performance tests ضمنا impliedly تایید acceptance قوانین قابل اجرا applicable به عهده گیرد to take over تعهدات مشخص شده derogate خطرات ویزه پیش بینی شده expected special risks مسئولیت های specified obligations ظرف برنامه زمان بندی شده time schedule نخواهد کاست liabilities در انبار موجود داشته باشد to keep in storage در صورت بروز In the event of فارسی اینگلیسی فارسی اینگلیسی اختلاف dispute بپذیرد و اجرا نماید remain liable تنازع contention پیمان فرعی sub-contract حل و فصل resolve بدون دلیل منطقی از صدور موافقت prior written consent ابلاغیه درخواست notice of demand فوق الذکر خودداری نخواهد نمود will not unreasonably be withheld داوری arbitration ایفا شده باشد come into force بر حسب مورد as the case may be تنفید و قابل اجرا notwithstanding its signature پیشبینی شده as foreseen اهداف تععین شده achieve the objective فوق الذکر shall result in مورد نیاز requisite amount طرف مورد ادعا claimed party در تایید مراتب فوق in witness whereof منتج گردد settle اجرا کردن executed جلسات proceeding متعدد several دادرسی comply with ابتدای قرارداد ذکر شده first above written طبق مقررات rules for تاریخ نفوذ قرارداد effective date رعایت انصاف و خیر خواهی exaequo et bono آموزش training موظف خواهند بود extend تاریخ و محل امضا قرارداد date&signature در اختیار دیوان داوری arbitration tribunal رایی award حسن نیت in good faith درخواست نمایند may seek execution of the award صلاحیت قضایی jurisdiction کار داوری arbitration proceedings حل و فصل اختلافات settlement of disputes اجرای default in performance قصور ورزد commence اصلاح remedying در اولین فرصت ممکن as soon as practicable ابلاغیه notification آغاز نماید due diligence مورد رضایت to the satisfaction of بدون محدودیت به عدم نفع پیش بینی limitation loss of anticipated profits شده به موجب on account of بدون لطمه زدن without prejudice منحصرا جهت استفاده خود solely for the convenience تسویه حساب منصفانه fair settlement هزینه بالاسری over head سریعا expeditiously فسخ و خاتمه دهد bring to a close نماینده nominee بری الذمه نخواهد نمود hereunder فسخ قرارداد termination عوارض levy عوارض گمرکی customs duty بیمه تامین اجتماعی social security بدون محدود کردن without limiting its obligations به هر دلیل from whatever cause arising حق بیمه جاری current premiums کلیه پرداختهایی be held liable خسارت از بیمه insurance claims پرداخت غرامت کارگران workmen's compensation مسئولیت جامع وکلی comprehensive general liability ملحوظ نمودن incorporated herein هزینه ها costs حقوق و عوارض گمرکی taxes&duties بیمه insurance یکپارچه بودن قرارداد entirety of the contract اجرا می گردد enure مجریان executors مدیران adminisrators متصدیان curators جانشینان successors انتقال گیرنده های assignees شرکتهای وابسته affiliates تابعه subsidiary
مکاتبات اسناد 2 فصل چهارم
به سفارش و ه حساب by order and for account of گواهی بازرسی inspection certificate پرداخت معوقه deferred payment انتقال از یک وسیله حمل به وسیله دیگر transhipment روش و عرف یکنواخت subject to شماره بیمه policy number I.C.C uniform customs and practice اسناد حمل shipping documents بروشور مورد تجدید نظر قرار گرفته revision brochure حد مجاز tolerancer ratio مگر آنکه ترتیب دیگری در نظر گرفته شده 500 unless othervise stated عرف و روش یکنواخت (اسناد اعتباری) UCP مبلغ کل aggregate amount مبادله اسناد negotiation of documents یوزانس- اعتبار نامه به وعده usance باجه ها counters نسخه های اضافی duplicates پرداخت معوقه- تردد کردن london institute classification clause پست هوایی سفارشی registered air mails خطوط کشتیرانی منظم regular liner service مجموعه کامل - بارنامه بی نقص fullset clean on board شرط لازم الاجرا obligatory clause کرایه حمل مبدا پرداخت شده است freight prepaid هزینه نگهداری کانتینر در خشکی grounding charges of containers ظهر نویسی شده endorsed بارنامه دریایی bill of lading به عهده ما-ارسالی به نام ما to out order/consigned to us قراردادحمل کالا contract of carriage قابل معامله negotiable مالکیت کالا title to the goods قابل اجرا می شود becomes operative اثبات دعوی خسارت از بیمه support and insurance claim شماره حساب accounte مغایر that in the credit اطلاع داده شده notify party کشتی حامل کالا carrying vessel تایید شده legalized بنادر بارگیری کالا ports of shipment گواهی مبدا certificate of origin تخلیه discharge فهرست بسته بندی packing list فرستنده محموله shipper نوع وسیله حمل mode of transport گیرنده محموله consignee صورتحساب هزینه حمل freight invoice قابل پرداخت در مقصد payable at destination گواهی بازرسی inspection certificate بر روی عرشه on deck تاریخ بارنامه B/L date اسناد بیمه پیوست accompanying سرکاغذ letter head پوشش بیمه در قبال insurance document به عهده فروشنده on the seller's account cover against گواهی بهداشت health certificate در نظر داشته باشد bear in mind وضعیت و شرایط terms and conditions تسهیلات تجاری trade facilitation شماره تعرفه گمرکی customs tarriff number بانکی که اعتبار را پرداخت نمود bank where the credit is available حمل به دفعات partial shipment گواهی مبدا certificate of origin
مکاتبات اسناد 2 فصل پنجم
credit عامل factors اعتبار بازرگانی credit وکیل بیع factors مکاتبات و اسناد بانکی کارگزار factors پاسخ مثبت به درخواست reply granting open عامل های تولید کنندگان و سازندگان کالا manufacturing agents تسهیلات اعتباری account facilities بورس بالتیک Baltic's stock اطلاعیه مربوط به حساب بی محل advice of an over drawn account درخواست نرخ کرایه حمل و request for freight rates and sailings دلالان brokers تاریخ عزیمت کشتی دلالان سهام stock brokers دستور صادره به نماینده instruction to a forwarding agent درخواست اضافه برداشت request for an overdraft شرکت حمل و نقل وام loan تایید حمل confirmation of shipment دلالان کشتی ship brokers اعلامیه حمل advice of shipment to importer دلالان بیمه insurance broker خطاب به وارد کننده کالا بازار کالای مصرفی the commodity markets تاخیر در ورود محموله delay in arrival of shipment بورس فلزات metal exchange استعلام از شرکت حمل و نقل کانتینر enquiry to a container company حق العمل کاران commission agents/confirming houses استعلام کرایه دربست مسافری enquiry for a voyage charter مدیران صادرات export managers استعلام کرایه دربست زمانی enquiry for a time charter
مکاتبات اسناد 2 فصل ششم
هدف اینکوترمز perpose of incoterms تحویل عوارض پرداخت نشده delivered duty unpaid طرفین قرارداد parties to a contract محل تضمین شده named place روشهای practices کشور ورود country of importation کشورهای مربوطه respective countries مخارج رسمی official charges بروز اختلافات disputes تشریفات گمرکی customs formalities دعاوی حقوقی litigation تقبل کردن bear رهایی remedy مالیات ارزش افزوده value added tax اتاق بازرگانی بین المللی international chamber of commerce بدون در نظر گرفتن irrespective تفسیر interpretation تحویل عوارض پرداخت شده delivered duty paid اصلاحات amendments حداقل وضیفه minimum obligation تحویل در کشتی free carrier گواهی ورود import licence تحویل handed over مالیات ارزش افزوده value added tax ترخیص cleared تحویل در مرز deilivered at frontier میزان range stipulated مرز گمرکی کشور customs border تقبل کند his charge کشور محل صدور the country of export طبق عرف commercial practice تحویل در اسکله delivered Ex Quay مساعدت فروشنده seller's assistance عوارض پرداخت شده duty paid انعقاد قرارداد making the contract گواهی ورود import licence حمل مرکب multimodal transport عوارض پرداخت نشده duty unpaid حمل کننده carrier مالیات ارزش افزوده value added tax تعهد می کند undertakes هزینه و کرایه حمل cost and freight عامل حمل freight forwarder به بندر مقصد تعیین شده to the named port of destination فرض کردن deemed مخارج اضافی any additional costs پایانه حمل و نقل transport terminal کشتی های رو-رو roll-on/roll-off پایانه محموله cargo terminal هزینه-بیمه و کرایه حمل cost,insurance and freight کانتینر container تهیه کردن بیمه دریایی to procure marine insurance واحدهای محموله unitise cargo حق بیمه insurance premium وسایل مبادله swap bodies آب راه داخلی inland waterway وسایل رو-رو ro-ro equipment کرایه حمل و نقل پرداخت شده carriage paid to تحویل در کشتی free alongside ship آب راه داخلی inland waterway بندر بارگیری port of shipment حمل مرکب combination of carriage دوبه ها lighters حمل کنندگان دیگری subsequent carries کلیه هزینه ها all costs مسئولیت منتقل می شود the risk pass خسارت وارده damage to the goods کرایه حمل و بیمه پرداخت شده carriage and insurance paid to تقبل کند has to bear تهیه کردن procure تحویل روی عرشه free on board حداقل پوشش minimum coverage تحویل به حمل کننده FCA تحویل در کنار کشتی FAS هزینه و کرایه حمل CFR هزینه و بیمه و کرایه حمل CIF کرایه حمل پرداخت شده تا CPT کرایه حمل و بیمه پرداخت شده تا CIP تحویل در مرز DAF تحویل از کشتی DES تحویل در اسکله DEQ تحویل عوارض پرداخت نشده DDU تحویل عوارض پرداخت شده DDP تحویل در محل کار EXW تحویل روی عرشه FOB
نیازمند دعای خیر شما